
局米旁大师教言集MP309药师佛经略轨.甘露宝瓶
27-19-1a
药师佛经略轨.甘露宝瓶
༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-19-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་འགྲོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་མཛད་པ། །ཤཱཀྱའི་ཏོག་བཅས་བདེ་གཤེགས་བདུན་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསྟན་པའི་མདོ། །ཆོ་གར་ལེགས་མཛད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གཞུང་། །གང་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར། །གསལ་བའི་ངག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས། །འདིར་བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རབ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་
27-19-2a
པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་བུར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་དང་། སྨན་མདོའི་གླེགས་བམ་གྱི་མདུན་དུའམ། ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་བཏབ་ལ་དེར་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་འགོད་པའམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འོས་སུ་བཀོད་པ་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་མར་མེ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་ཞེ་དགུའི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བར་བཤམས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་གདུགས་རྒྱལ་
27-19-2b
མཚན་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བདུན་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་དངོས་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྐོར། བུམ་ཁྲུས་འདོད་པས་དྲི་བཟང་གིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་དང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་མེ་ལོང་ན་བཟའ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་ཟུང་སོགས་འདུ་བྱའོ། །བསྡུ་ན་དབུས་སུ་སྟོན་པ་དང་སྨན་བླ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་སྨན་མདོ་སོགས་གླེགས་བམ་ཙམ་བཀོད་ནས། དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སྡིག་པ་བཤགས་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP309药师佛经略轨.甘露宝瓶
27-19-1a
药师佛经略轨.甘露宝瓶
༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-19-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།
顶礼上师妙音。
何者仅闻其名号，
便能彻底断除轮回众生的，
痛苦之因及其本身，
并将之引导至无上圆满菩提之境，
我顶礼包括释迦牟尼在内的七如来。
此乃宣说七如来愿力的经典，
善于仪轨者，寂护大师之论著，
从中提炼精华，为便于修持，
以清晰之语，撰写成偈颂。
此处欲修持七如来愿力之殊胜广轨，故：最好是安住于布萨（藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：उपोसथ，梵文罗马拟音：uposatha，汉语字面意思：斋戒）
27-19-2a
并进行沐浴和保持洁净，然后打扫房间，在铺有鲜花和焚香的平台上，放置八尊如来的画像，以及《药师经》的经书。或者，绘制坛城，并在其中设置本尊的坛城，或者根据情况布置简繁适宜的曼荼罗坛城，仅作为本尊的座位。在坛城前，主要的供品是灯和各种颜色的四十九面幡旗，或者更多，与本尊的数量相等。此外，还应陈设赏心悦目的供品，如五供、乐器、伞、胜幢、衣服、七珍宝、八吉祥物等。如果想要进行宝瓶沐浴，则准备装满香水的宝瓶和全套法器。以及用于为佛像沐浴的镜子和衣服。此外，还要准备供养护法和地主的朵玛等。
27-19-2b
简而言之，在中央放置释迦牟尼佛和药师佛等佛像，以及文殊菩萨等菩萨的圣像，以及《药师经》等经书。然后在周围陈设力所能及的供品，并以大乘发心而安住，开始进行修持。首先是皈依：诸佛菩萨垂念我！我等自即日起，直至证得菩提果位之间，皈依于世尊应供正遍知佛陀！皈依于如来之法身寂灭无上，各自证悟之法！皈依于十方诸大菩萨摩诃萨不退转之圣众！念诵三遍。忏悔罪业。

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP309: Abridged Sadhana of the Medicine Buddha - Nectar Vase
27-19-1a
Abridged Sadhana of the Medicine Buddha - Nectar Vase
༄༅། །བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-19-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ།
Homage to the Guru Manjushri!
By merely hearing whose name,
One utterly abandons the suffering,
And the causes thereof, of sentient beings in samsara,
And leads them to the supreme state of unsurpassed enlightenment,
I prostrate to the seven Sugatas, including Shakyamuni.
This is the sutra that teaches the aspirations of the seven Sugatas,
The great abbot Shantarakshita's treatise, who is skilled in rituals,
From which I have extracted the essence, and for ease of practice,
I have composed verses with clear words.
Here, desiring to practice the extensive and special ritual of the aspirations of the seven Sugatas, it is best to abide in Uposatha (藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：उपोसथ，梵文罗马拟音：uposatha，汉语字面意思：斋戒)
27-19-2a
and having bathed and purified oneself, sweep the room and place images of the eight Sugatas on a platform adorned with flowers and incense, and the text of the Medicine Sutra. Alternatively, draw a mandala and set up the deity's mandala there, or arrange a simple or elaborate mandala as appropriate, merely as a seat for the deity. In front of the mandala, the main offerings are lamps and forty-nine colorful banners of various colors, or more, equal to the number of deities. In addition, arrange pleasing offerings such as the five offerings, musical instruments, umbrellas, victory banners, clothes, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and other material offerings. If you wish to perform a vase bath, prepare a vase filled with fragrant water and complete with implements. And a mirror and clothes for bathing the image. In addition, prepare tormas etc. to offer to the Dharma protectors and local deities.
27-19-2b
In short, place images of Buddhas such as Shakyamuni and the Medicine Buddha in the center, as well as sacred images of Bodhisattvas such as Manjushri, and texts such as the Medicine Sutra. Then surround them with as many offerings as possible, and abide with the Mahayana intention, and begin the practice. First, take refuge: May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me! From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha! I take refuge in the Dharma of the Tathagata, peaceful, unsurpassed, and individually realized! I take refuge in the noble Sangha of the great Bodhisattvas of the ten directions who are irreversible! Recite three times. Confess sins.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་
27-19-3a
གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ལན་གསུམ། བདག་འབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་དབུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
27-19-3b
སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ཡན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ཚིག་གོ་མཆན། ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་
27-19-4a
ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བདེ༷་བ༷་ད༷ང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་དངོས་གཞིའི་དང་པོར་ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གདན་འཛོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི། །བདེ་བ་

【现代汉语翻译】
祈请诸佛菩萨垂听我的祈祷。从现在起，直到我获得菩提之心，在无始无终的轮回中，我所做的一切罪恶和不善业，以及我所允许他人做的，和我所随喜的，我都在诸佛菩萨面前一一忏悔。重复三遍。
我供养：祈请诸佛菩萨垂听我的祈祷。从现在起，直到我获得菩提之心，我将自己永远供养给诸佛菩萨。祈请诸佛菩萨慈悲纳受我的供养。重复三遍。
生起菩提心：祈请诸佛菩萨垂听我的祈祷。从现在起，直到我获得菩提之心，为了远离一切事物，为了完全舍弃五蕴、十八界、十二处以及能取和所取，为了证悟诸法无我之平等性，为了证悟自心本初不生之空性，我将如诸佛世尊一样生起菩提心。这是《现观庄严论》的词句的注释。重复三遍，然后尽力安住于空性中。对于那些尚未证悟的众生，生起大悲心：为了利益一切众生，我将证得圆满佛果。为此，我将安住于迎请世尊八如来及其眷属的坛城，进行顶礼、供养、恳请住世等道次第中。
通过三遍念诵，生起世俗菩提心，然后将修持慈、悲、喜、舍四无量心作为前行。接下来，作为仪轨正行之初，加持大地等：
以三宝之谛实力，
诸佛菩萨之加持力，
二资圆满之大势力，
以及法界清净不可思议之威力。
如来七佛经中所说，
祈愿此诸供养及坛城，
圆满具足诸佛及佛子，
皆由佛子如来之愿成，
安乐。

【English Translation】
Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, in the beginningless and endless cycle of existence, all the sins and non-virtuous actions that I have committed, that I have allowed others to commit, and that I have rejoiced in, I confess them all individually before all the Buddhas and Bodhisattvas. Repeat three times.
I offer: Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, I offer myself forever to all the Buddhas and Bodhisattvas. Please, all Buddhas and Bodhisattvas, accept my offering out of compassion for me. Repeat three times.
Generating Bodhicitta: Please listen to my prayers, all Buddhas and Bodhisattvas. From this time forward, until I reach the essence of enlightenment, in order to be separated from all things, in order to completely abandon the skandhas (aggregates), dhatus (elements), ayatanas (sources), and the apprehended and the apprehender, in order to realize the equality of the selflessness of all phenomena, in order to realize the emptiness of the nature of my own mind from the beginning, I will generate the mind of enlightenment just as the Buddhas, the Bhagavat (Blessed Ones), have done. This is a commentary on the words of the 'Ornament of Clear Realization'. Repeat three times, and then abide in emptiness as much as possible. For those sentient beings who have not yet realized this, generate great compassion: In order to benefit all sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. For this purpose, I will abide in the stages of the path, such as inviting the mandala of the Eight Sugatas (Thus-Gone Ones) and their retinues, making prostrations, offerings, and requesting them to remain.
Having generated the conventional Bodhicitta three times, then meditating on the four immeasurables, such as 'May all sentient beings have happiness,' etc., is the preliminary. Then, as the first part of the main ritual, blessing the ground, etc.:
By the power of the truth of the Three Jewels,
By the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas,
By the great power of the complete accumulation of the two merits,
And by the inconceivable power of the pure realm of Dharma.
As stated in the Sutra of the Seven Sugatas,
May all these offerings and mandala,
Complete with all the Buddhas and their sons,
Be accomplished by the wishes of the Buddhas and their sons,
And be blissful.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་བཞིན། །
27-19-4b
རིན་ཆེན་ས་གཞི་མཉམ་ཡངས་བདེ་འཇམ་གསལ། །མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་ཙན་དན་དྲི་བསུང་ལྡང་། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཐའ་བསྐོར་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཞིང་གི་བཀོད་པས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་བྱིན་རླབས་སོ། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་བདུན་འབར་གཞལ་མེད་ཁང་། །དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཐ་དད་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར། །ལེགས་གནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགེ་རྩ་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་ནས་བཀོད་འཕགས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །དབང་སྒྱུར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བྱང་སེམས་ལ་སོགས་འདུས་པ་མཐའ་ཡས་པར། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་འགྲོ་ཀུན་དོན་སེམས་ཤིང་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གདོན་བྲལ་དྲན་པ་སོགས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་ལྡན་པ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་རྒྱལ་པོས་བརྟེན་པ་ཡི། །
27-19-5a
གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁང་བཟང་བྱིན་རླབས་སོ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན། །མཛེས་ཤིང་ཡངས་པར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་མགོན། །སོ་སོར་འཚམས་པའི་གདན་བཟང་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །གདན་ཁྲི་བརླབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་མཆོག །རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་བརླབ་པ་སྟེ་བཞི་སྐོར་རོ། །མཆོད་གཟུངས་གསུམ་
27-19-5b
མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་འཛོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་ཏེ་ཞིང་མཆོག་ནས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས། །དམ་ཆོས་སྲུང་མཛད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །མདོ་ཆོག་འདི་ཉིད་གསུངས་པ

【现代汉语翻译】
如清净刹土一般。
珍宝大地平坦宽广，舒适柔软而明亮。鲜花遍地，旃檀香气弥漫。黄金、白银、珍珠的沙砾铺撒。珍宝围墙环绕，令人心旷神怡。各种鲜花、树木和湖泊点缀其间。金铃、鲜花、花环等。
愿以圆满的净土庄严而修饰！这是大地的加持。
中央是由七宝燃烧形成的无量宫殿，具有充满无量世界的耀眼光芒。以不同的方位划分成无边无际的空间。完美安住，广阔无垠。从超越世间的善根中产生。一切殊胜的庄严，是胜者的智慧所化现。具有自在的、完全觉悟的特性。是极其清净的如来之所。
对于菩萨等无量聚集之处，以佛法的喜悦关怀一切众生的利益。远离魔障和烦恼，具备忆念等功德之源，具有解脱之门。愿由珍宝莲花之王所依。
愿出现殊胜的无量宫殿！这是宫殿的加持。
其中心是珍宝狮子座莲花宝座。在美丽而宽广的座上，有八位善逝等。诸佛、佛子、护持正法的护法神。
愿出现各自相应的殊胜宝座！这是宝座的加持。
内外一切天人的殊胜供品。音乐、花环、食物、衣物等。由佛子和诸佛的愿力所生。
愿以普贤供养云而庄严！这是供养的加持，即四圈。
念诵供养陀罗尼三遍或七遍，然后再次以真实的力量发愿：以三宝的真谛，以及一切佛和菩萨的加持，以及圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净且不可思议的力量，如是发愿，愿一切如愿成就。愿一切圣众降临聚集，如是加持并享用！
之后是迎请：对于我们这些浊世中无依无靠的众生，请以您的慈悲特别垂念，从殊胜的净土。善逝七佛和释迦王等。诸佛如海，以及佛子眷属。护持正法的护法神和守护世间者们。为了成为我们的怙主、救护和助伴，现在迎请你们。在广严城中安乐逝去的佛陀。
曾宣说了这部仪轨

【English Translation】
Like pure lands and so on.
The precious ground is even, vast, comfortable, smooth, and clear. Flowers are spread out, and the fragrance of sandalwood rises. Gold, silver, and pearl sands are scattered. Surrounded by precious fences, it is pleasing to the mind. Adorned with various flowers, trees, and lakes. Golden bells, flower garlands, and so on.
May it be adorned with the splendor of a perfect realm! This is the blessing of the ground.
In the center, there is an immeasurable palace blazing with seven jewels, possessing rays of light that fill immeasurable worlds. Divided by different locations into infinite spaces. Perfectly situated, with uninterrupted expanse. Arising from virtuous roots that transcend the world. All-surpassing arrangements, the magical display of the wisdom of the victorious ones. Possessing the characteristic of completely mastering awareness. The abode of the perfectly pure Thus-Gone One.
For the infinite assembly of Bodhisattvas and others, cherishing the benefit of all beings with the joy of Dharma. Free from demons, afflictions, and evil spirits, possessing the source of qualities such as mindfulness, endowed with the gate of liberation. Supported by the king of precious lotuses.
May the supreme, great, immeasurable palace arise! This is the blessing of the palace.
In its center is a precious lion throne with a lotus seat. Beautiful and vast, with the Eight Sugatas and so on. The Buddhas, the Buddha's heirs, the guardians of the sacred Dharma.
May excellent seats appropriate to each arise! This is the blessing of the throne.
In all the outer and inner spaces, the supreme objects of gods and humans. Music, garlands, food, clothing, and so on. Arising from the aspirations of the Buddhas and their heirs.
May it be beautiful with clouds of Samantabhadra's offerings! This is the blessing of the offerings, the fourfold circle.
Recite the offering dharani three or seven times, and then again make aspirations with the power of truth: By the truth of the Three Jewels, and by the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and by the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and by the power of the Dharma realm, which is completely pure and inconceivable, as I aspire, may it be accomplished accordingly. May all the noble ones gather and bless and partake of it!
Then comes the invocation: For us helpless beings in this degenerate age, please especially consider us with your compassion, from the supreme pure lands. The Seven Sugatas and King Shakya and so on. The ocean of Buddhas, together with the assembly of Buddha's heirs. The Dharma protectors who uphold the sacred Dharma and the guardians of the world. In order to be our protectors, saviors, and allies, we now invite you. The Buddha who passed into peace in Vaishali.
Spoke this ritual text

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དུས་བཞིན་དུ། །དེང་འདིར་མཆོད་ཚོགས་སྦྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་
27-19-6a
རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །གདན་འཛོམ་མཛད་ཅིང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡོད་པ་ལྟར། །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པས། །སྲེད་སོགས་འཆིང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
27-19-6b
སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཙང་དང་གདན་ཁྲི་ཡངས་པ་ལ། །ཐོགས་དང་དོག་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས། ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཞུགས། གསུམ་པ་ལ་གཡས་གྲལ་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། གཡོན་གྲལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་
27-19-7a
ལ་བཞུགས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཐུབ་དབང་དམ་པའི་ཆོས། །འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་གྲོལ་གསང་བདག་ཚངས་དབང་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སློབ་དང་མི་སློབ་སྡེ། །སྐུ་
27-19-7b
གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཞིང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བློས། །འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་

【现代汉语翻译】
如期而至，于今在此供养荟供的坛城中，以神通慈悲之力降临。
请安坐于此，以大慈悲加持我等众生。如您那无生无灭之身，如所愿般安住于此，如白昼显现般，祈请您降临庇护世间。善逝薄伽梵，我等有幸具足福德，我所供养之供品，请您享用并令我欢喜。您的自性清净无染，本无贪欲等束缚，然为净化我等之业障，祈请您沐浴清净之水。
轻柔细薄的天衣，您已证得无二金刚之身，我以不退转之信心供养您，愿我也能获得金刚之身。于清净宽广之座上，以无碍无执之身，以平等之姿安住于此，请享用此安乐之座。如是，从各自的刹土以神通力降临于虚空之中，于无量宫殿的中央，八尊如来安坐于八大狮子座上，经书亦安住于此。于其间的丝绸上，菩萨众如《菩提资粮论》中所说，无量菩萨众安坐于所设之座上。于其前方，文殊、救脱和金刚手三尊安坐于此，劝请往昔之誓愿并履行事业。于第三层，右侧为梵天和帝释天，左侧为十二药叉大将，四门处为四大天王，各自安坐于自己的座位上，思维履行誓言。如是安住后，当献上礼拜等供养：
导师无等释迦王，以及法王子文殊童子之足，恩德无与伦比的堪布寂护等，向新旧传承之诸位上师顶礼。以慈悲救度贫困众生者，向七如来、圣法、文殊、救脱、金刚手、梵天、帝释天，以及诸大天王、药叉等顶礼。向安住于善逝及其眷属之方，以及声闻、缘觉、有学、无学众，佛像、经书、佛塔等，一切应礼敬者顶礼。向遍布虚空刹土之诸佛及其眷属，以胜解信专注于功德田，愿一切众生如微尘般众多。

【English Translation】
As the time arrives, in this mandala of gathering offerings, may you come by the power of miraculous compassion.
Please be seated and bless all sentient beings, including myself, with great compassion. As your body is without birth or death, may you abide here as wished, and may you descend to protect the world like the appearance of daylight. Sugata, Bhagavan, we are fortunate to have merit. Please accept this offering that I offer and make me happy. Your nature is completely pure, and you are free from attachments such as desire, but in order to purify our obscurations, I offer you a bath of pure water.
The light and soft celestial garments, you have attained the indivisible Vajra body, and I offer you with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. On the clean and spacious seat, with a body free from obstacles and doubts, abide here in equanimity, and please accept this comfortable seat. Thus, from their respective Buddha-fields, they descend into the sky by miraculous power. In the center of the immeasurable palace, eight Tathagatas are seated on eight great lion thrones, and the scriptures also abide here. On the silk in between, Bodhisattvas, as mentioned in the Bodhisattvasambhāraka-śāstra, countless Bodhisattvas are seated on the arranged seats. In front of them, Manjushri, Sitatapatra, and Vajrapani are seated here, urging the vows of the past and performing activities. On the third level, Brahma and Indra are on the right side, the twelve Yaksha generals are on the left side, and the four great kings are at the four gates, each seated on their own seats, thinking of fulfilling their vows. Having thus resided, offerings such as prostrations should be made:
The teacher, the unequaled Shakya King, and the feet of the Dharma prince Manjushri Kumara, the incomparable Khenchen Shantarakshita, etc., I prostrate to all the lamas of the direct and indirect lineages. Those who liberate the suffering beings with compassion, I prostrate to the seven Sugatas, the sacred Dharma, Manjushri, Sitatapatra, Vajrapani, Brahma, Indra, and the great kings, Yakshas, etc. I prostrate to the direction where the Sugatas and their retinues reside, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, learners, non-learners, Buddha images, scriptures, stupas, etc., all those who deserve reverence. To all the Buddhas and their retinues who pervade the realms of space, with faith and devotion especially focused on the field of merit, may all beings be as numerous as dust particles.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲངས་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཐར་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་སླད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ཡིས། །དུས་མཐར་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ནད་མང་ཕོངས་གྱུར་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བདེན་གསུང་ཚད་མའི་དོན། །མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏུ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་།
27-19-8a
བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལན་བདུན་མ་མཐར་བྱས་པ་ཅི་རིགས་པར་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ནས། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དཔལ་གྱུར་པའི། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་མཛེས་པའི་བ་དན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་
27-19-8b
འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །མི་འོས་ལས་བགྱིས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་བསགས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་ཡང་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་ཀ

【现代汉语翻译】
以无数化身，在诸佛刹土中恒常恭敬顶礼。如是等七支供养。祈请世尊大集会垂念！为了救度五浊恶世的众生，诸佛菩萨以及守护世间的尊者们，以真实的愿力与誓言，当末法时代出现如法修行之时，那些被各种业障所遮蔽的众生，遭受忧悲痛苦、疾病缠身、贫困潦倒之际，如经中所说：‘将会救护他们’。为了实现这真实不虚的誓言，我们修持此经典仪轨之人，祈请您们赐予真实的加持，增进佛法的兴盛和众生的福祉。
特别是对八尊佛进行顶礼和供养等：对薄伽梵、如来、应供、正等觉，名号为‘名称普闻吉祥王’的佛陀顶礼！供养！皈依！如此念诵七遍，最后以虔诚之心一心念诵：身金色，施无畏印，八大愿成就，具足二资粮之吉祥，无能胜，成为净土之吉祥。顶礼名称普闻吉祥王！名花盛开清净处，具足妙相好庄严之身，凡见闻忆念者皆得吉祥。顶礼名称普闻吉祥王！
如今，我将以实际拥有的供品，以及十方无主、天人共用的丰盛供品，如供养、涂香、鲜花、焚香、灯盏、美食、美妙的乐器，宝伞和华丽的幡幢等等，凭借咒语和明咒的力量以及虔诚的信心，化现出善妙的供云，所有从愿力中产生的无尽大海，都以普贤供养云充满整个虚空并奉献。我从无始以来至今，因受烦恼控制，该做的未做，不该做的却做了，所有积累的罪恶和过错，都以忏悔之心真诚地忏悔。对于圣者和凡夫所积累的三世善根，我都随喜赞叹。祈请十方一切诸佛，转动无上的法轮。祈请想要涅槃的世间明灯，请您们……

【English Translation】
With countless emanations, I constantly pay homage and prostrate in all Buddha-fields. Perform the seven-branch offering such as 'As many as...' May the Bhagavan Great Assembly consider! For the sake of saving sentient beings in the final five hundred years, may the Sugatas, together with their sons, and the protectors of the world, through their vows of truth and promises, when Dharma-like practices arise at the end of time, protect sentient beings obscured by various karmas, when they suffer from sorrow, pain, many diseases, and poverty, as it is said in the sutras: 'They will protect them.' To fulfill this true and infallible statement, we who perform this sutra ritual, pray that you bestow manifest blessings and increase the benefit and happiness of the teachings and beings.
In particular, offering homage and worship to the eight Buddhas: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, the Buddha named 'Well-proclaimed Renowned Glorious King'! Offering! Refuge! Recite this seven times, and finally, with a sincere and focused mind: Golden in color, with the gesture of granting refuge, eight great aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations, invincible, become the glory of the pure land. Homage to Well-proclaimed Renowned Glorious One!
Where renowned flowers bloom and are pure, the body adorned with excellent marks and features, whoever sees, hears, or remembers becomes glorious. Homage to Well-proclaimed Renowned Glorious One! Now, to all those noble assemblies, I offer the actual offerings I possess, as well as the abundant offerings of gods and humans that are unowned in the ten directions, such as offerings, scented oils, flowers, incense, lamps, food, sweet music, umbrellas, and beautiful banners, etc. Through the power of mantras and vidyas, and the strength of devotion, I create excellent clouds of offerings, all the oceans arising from aspirations, filling the entire sky with clouds of Samantabhadra's offerings and presenting them. From beginningless time until now, controlled by afflictions, I have not done what should have been done, and I have done what should not have been done. All the sins and faults I have accumulated, I sincerely confess with remorse. I rejoice in the virtues accumulated in the three times by noble beings and ordinary beings. I urge all the Buddhas residing in the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I request the lamps of the world who intend to pass into nirvana, please...

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཀུན་བདག་གཞན་མ་ལུས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་རྒྱུར་བསྔོའོ། །རྒྱལ་བ་
27-19-9a
མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་། །བྱད་དང་རོ་ལངས་འཇིགས་པས་གཙེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །འོན་ལོང་སྨྱོན་པ་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནི། །ནད་ཚབ་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབང་པོ་ཀུན་ཚངས་ཤིང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་གྱུར། །དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་སོགས། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཟད་ངན་སོང་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཤོག །གང་དག་ཟས་སྐོམ་
27-19-9b
གོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དབུལ་བར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་སོགས་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་འདོད་དགུ་འཕེལ་བས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །བཅིངས་དང་བརྡེག་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་གཟིར་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་དང་འཆིང་སོགས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་མེད་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྟག་སོགས་བྱམས་ལྡན་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་། །རྩོད་དང་འགྱེད་དང་འཁྲུགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཐབ་སོགས་མི་འབྱུང་བར། །ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ཆུ་དང་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །གླིང་དུ་མ་ཕྱིན་འཇིགས་པས་མནར་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཆུ་ཡིས་འཇིགས་པ་ལས། །དབུགས་འབྱིན་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ཉིད་གྱུར་
27-19-10a
ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【现代汉语翻译】
祈请不要入于寂灭，请住世！
以此等善根，愿我与他众，
无余皆证得，无上菩提果！
诸佛至尊之愿力，智慧之威神，
如实赞颂真实语，以恭敬心忆念之。
以称名、顶礼、供养之威力，
愿世尊名称普闻王（Bhagavan Suvikrāntavikrāmi，具足勇猛名称者）
往昔所发八大愿之果，
以无量悲智力之加持，
今此我等众生皆得受用！
凡闻其名者，直至菩提心要，
种种疾病、瘟疫、死神与，
诅咒、僵尸之怖畏所恼，
以及罪恶者之魔障皆得平息！
聋盲癫狂、身具白癣者，
以及为重病所困扰之彼等，
直至菩提之间，诸根皆 पूर्ण (藏文：ཚངས་，梵文天城体：पूर्ण，梵文罗马拟音：pūrṇa，汉语字面意思：圆满)，
疾病与痛苦，一切皆断绝！
为三毒所蔽、舍法、五无间等，
以不善业堕恶趣之众生，
业障净尽、恶趣永断绝，
直至菩提之间，享受人天之乐！
凡于饮食、衣物等，
贫乏所困之痛苦者，
直至菩提之间，财物与衣物等，
资具如意增盛而富饶！
囚禁、鞭打、投入牢狱，
以及为刀剑等所伤之彼等，
直至菩提之间，鞭打与囚禁等，
身体之痛苦，一切皆得解脱！
无依无怙、身燃痛苦之火，
为虎狮熊豹蛇所怖畏者，
直至菩提之间，虎等具慈心，
安住于无畏寂静之地！
众生凡是互相争斗，
争论、竞争、冲突而恐惧者，
直至菩提之间，争斗等不生，
安住于互相友爱之心！
凡于江河、大河、海洋中，
未达彼岸、为怖畏所折磨者，
直至菩提之间，脱离水之怖畏，
得以喘息、安乐度越！
从此命终转生之时，于佛之
刹土化生，具足陀罗尼等功德，
于名称普闻等诸佛处，
领受教言，令其欢喜！
顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathāgata），应供（Arhat），正等觉（Samyak-saṃbuddha），宝月莲花庄严智音王如来！

【English Translation】
Please do not pass into sorrow, please remain!
With this and all other virtues,
May I and all other beings,
Without exception, attain the supreme enlightenment!
By the power of the aspiration of the supreme Victorious Ones, and the might of wisdom,
Just as the true words are praised, with respectful mind I remember them.
By the power of reciting the names, prostrating, and making offerings,
May the results of the eight great aspirations made in the past by the Bhagavan Suvikrāntavikrāmi (He Who Has a Courageous Name),
By the blessings of immeasurable wisdom, love, and power,
May all beings, including myself, enjoy them now!
Whoever hears his name, until the essence of enlightenment,
All kinds of diseases, plagues, death, and
Curses, fears of corpses, and
May the demonic obstacles of sinful ones be pacified!
The deaf, blind, insane, those with vitiligo,
And those afflicted by serious illnesses,
Until enlightenment, may all their senses be perfect (藏文：ཚངས་，梵文天城体：पूर्ण，梵文罗马拟音：pūrṇa，汉语字面意思：full),
May all diseases and sufferings be cut off!
Those obscured by the three poisons, abandoning the Dharma, the five heinous crimes, etc.,
Beings who fall into the lower realms due to non-virtuous deeds,
May their karmic obscurations be exhausted, and the lower realms be cut off,
Until enlightenment, may they experience the happiness of gods and humans!
Those who are impoverished and suffer from lack of food, drink, clothing, etc.,
Until enlightenment, may they be enriched by the increase of wealth, clothing, and other
Desired resources!
Those who are imprisoned, beaten, put in jail,
And those whose bodies are tormented by weapons,
Until enlightenment, may all physical sufferings such as beatings and imprisonment
Be separated!
Those who are without protectors, whose bodies are burning with the fire of suffering,
Those who are frightened by tigers, lions, bears, leopards, and snakes,
Until enlightenment, may tigers, etc., be filled with loving-kindness,
And may they dwell in a place of fearlessness and peace!
Sentient beings who fight each other,
Those who are afraid of arguing, competing, and quarreling,
Until enlightenment, may fighting, etc., not arise,
And may they dwell in a mind of mutual love!
Those who are in rivers, great rivers, and oceans,
Those who have not reached the other shore and are tormented by fear,
Until enlightenment, may they be freed from the fear of water,
May they breathe easily and cross over in peace!
When they die and transmigrate from here, in the Buddha's
Pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis,
From all the Buddhas, such as Suvikrāntavikrāmi,
May they receive teachings and please them!
Homage to the Bhagavan, Tathāgata, Arhat, Samyak-saṃbuddha, King of Skillful, Glorious, Melodious Sound, Adorned with Jewels, Moon, and Lotus!

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །
27-19-10b
བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་སོགས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བྱང་སེམས་དགེ་འཕེལ་འཁོར་བའི་གདུང་བྲལ་ཤོག །སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས། །གདུང་རྣམས་སྒྲིབ་ཟད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་ཞིང་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་མང་ལྡན་བཙའ་བའི་གདུང་སོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་སྐྱོ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །
27-19-11a
འཆི་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་རྣམས། །ཕ་མ་བཤེས་སོགས་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མནར་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ལས་མཐར་སྤྱོད་ཅིང་མུན་པར་རྒྱུ། །གདོན་གྱིས་གཙེས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མུན་པ་དང་བྲལ་གདོན་རྣམས་བྱམས་པས་གནས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་དང་རིམ་གྲོར་བརྩོན་གྱུར་ཅིག །དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་དྲན་པ་ཉམས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་མཆོག་གསུམ་བརྗེད་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་སོགས་གྲུབ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དགེ་ཆོས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་དམན་པར་མོས་ཤིང་བླ་མེད་ཀྱི། །ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར། །ཉན་རང་སེམས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །ཟད་པའི་བསྐལ་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ། །འབར་བས་འཁྲུགས་ཏེ་སྐྱབས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མྱ་ངན་ཀུན་བྲལ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་དྲུང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་
27-1

【现代汉语翻译】
敬礼，皈依！念诵七遍等。身色金黄，具胜施手印，八愿成就，二资功德庄严，成为珍宝所成刹土之光辉，我向珍宝月之莲足顶礼！珍宝月与莲花善妙庄严，通晓一切所知，智慧广大，如海般深邃，具足妙音，我向妙音王之莲足顶礼！
今于此处，如前迎请圣众等。 祈愿如来殊胜之发愿力与智慧力，以真实语赞颂，以恭敬心忆念，称念名号并供养顶礼之威力，令薄伽梵光显妙音王，往昔所发八种愿之果，以无量悲悯与能力之加持，今于此处，我等众生皆得受用！
愿因田地劳作、经商等种种散乱，远离善心，于轮回中感受痛苦之众生，直至证得菩提，皆能享受圆满受用，菩提心增长，远离轮回之苦！愿为四生所摄，受寒热饥渴所逼迫之众生，业障消除，成为最后有者，直至菩提，脱离生死之苦，享受天界之安乐！
愿为烦恼所困，受分娩等痛苦，因生处而厌倦之妇女们，痛苦止息，成为最后有者，直至菩提，皆能获得男身！
愿受死亡、怨敌、寂静处所逼迫之众生，以及因父母、善知识等亲友离世而悲伤之众生，直至菩提心之精要，皆能远离一切忧伤痛苦！愿于种种恶业中受用，于黑暗中游荡，受邪魔所困扰之众生，直至菩提心之精要，皆能远离黑暗，邪魔以慈悲安住，精勤于种种供养与仪轨！
愿于下劣道生信，失坏智慧与正念，远离善心，遗忘三宝之众生，直至菩提，皆能成就禅定、陀罗尼等，以大智慧增长善法！愿于小乘道生信，背离无上乘之众生，直至菩提，皆能远离声闻、独觉之心，具足菩提心，于菩提胜道永不退转！
于坏劫之时，整个赡部洲为烈火所焚，无依无怙，感受痛苦之众生，愿皆能远离一切忧伤，获得清凉之物，于如来足下莲花化生！从现在起

【English Translation】
Homage and refuge! Recite seven times, etc. With a golden body, possessing the supreme giving mudra, fulfilling eight aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, becoming the splendor of a realm made of jewels, I prostrate to the lotus feet of the Jewel Moon!
Adorned with the Jewel Moon and lotus, skilled in all objects of knowledge, with vast wisdom, possessing speech as deep as the ocean, I prostrate to the lotus feet of the King of Melodious Sound!
Here and now, invite the noble assembly as before. May the power of the aspirations and wisdom of the supreme Victorious One, the truth of speech, and the respectful remembrance, along with the power of reciting names and offering prostrations, cause the Blessed One, the Glorious King of Melodious Sound, to fulfill the results of the eight aspirations made in the past, through the blessings of immeasurable compassion, love, and power, so that I and all beings may enjoy them here and now!
May those who are distracted by field work, commerce, and various activities, separated from virtuous thoughts, and suffering in samsara, enjoy perfect prosperity until enlightenment, increase their Bodhicitta, and be free from the suffering of samsara! May those gathered by the four births, suffering from heat, cold, hunger, and thirst, have their obscurations exhausted and become the last of births, and until enlightenment, be liberated from the suffering of birth and experience the bliss of the gods!
May women who are burdened with many afflictions, suffering from childbirth, and weary of the place of birth, have their suffering cease and become the last of births, and until enlightenment, may they attain a male body!
May those tormented by death, enemies, and solitary places, and those afflicted by the grief of losing parents, teachers, and other loved ones, until the essence of enlightenment, be free from all sorrow and suffering! May those who engage in various evil deeds, wander in darkness, and are tormented by evil spirits, until the essence of enlightenment, be free from darkness, and may the evil spirits abide in loving-kindness, diligently engaging in various offerings and rituals!
May those who believe in inferior paths, lose wisdom and mindfulness, are separated from virtuous thoughts, and forget the Three Jewels, until enlightenment, accomplish samadhi, dharani, etc., and increase virtuous Dharma with great wisdom! May those who believe in the lesser vehicle and turn their backs on the unsurpassed ground, until enlightenment, be free from the minds of hearers and solitary realizers, possess Bodhicitta, and never turn back from the supreme path to enlightenment!
In the age of destruction, when the entire Jambudvipa is ablaze and suffering without refuge, may all beings be free from all sorrow, obtain cooling objects, and be born miraculously at the feet of the Victorious Ones! From here on

--------------------------------------------------------------------------------

9-11b
ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་
27-19-12a
ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་དག་སྲོག་གཅོད་ལས་མང་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས། །འཆི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་མི་དགེའི་ལས་དང་གཞན་གྱི་རྫས། །ཕྲོག་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྡིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་ཐོབ་ཤོག །གནོད་སེམས་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་ཅིང་། །འཐབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ཁྲིམས་འཆལ་སྡིག་སྤྱོད་པས། །ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་བྱང་ཉོན་མོངས་རྣམས་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །འཛིན་
27-19-12b
ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །མ

【现代汉语翻译】
一旦命终转世，便在佛陀的净土中，
化生并圆满陀罗尼等功德。
从妙音王等一切佛陀处，
接受教诲并令其欢喜。
顶礼、供养、皈依于薄伽梵、如来、应供、正等觉——无垢金贤如来！
念诵七遍等。
身如赡部洲金，示现说法手印，
四种愿望成就，二资粮之光辉灿烂。
以香遍满，成为净土之庄严，
顶礼无垢金贤如来！
如赡部洲河中之黄金般闪耀，
光辉胜过千日之照耀。
如无垢金制成之供养柱般的身体，
顶礼无垢金贤如来！
今日于圣众等前，
如诸佛之殊胜愿力与智慧力，
以真实语赞颂一般，
以恭敬之心忆念，

从称念名号与供养顶礼之威力，
愿薄伽梵无垢金贤如来，
往昔所发四种愿望之果，
无量智慧与慈悲、能力之加持，
于今令我等众生皆得受用！
凡诸造作杀生等恶业者，
因短命多病，遭受水火毒刃之伤害而亡者，
愿彼等之业障悉皆消尽，
脱离非时之死，得享长寿无病！
种种非福之业与他人之财物，
因劫夺而生为贫穷，遭受痛苦者，
直至菩提之间，远离一切罪业，
愿能获得圆满富饶，一切具足！
因嗔恨心而互相残杀争斗者，
直至无上菩提之间，
以视彼此如父母之慈爱心，
安住于大慈悲心中！
因三毒烦恼而毁坏戒律，造作罪恶者，
于恶道受苦之众生，直至无上菩提之间，
愿能清净业障与烦恼，持守殊胜戒律，
并具足菩提心！
从此命终转世，便在佛陀的净土中，
化生并圆满陀罗尼等功德。
从无垢金贤等一切佛陀处，
接受教诲并令其欢喜。
顶礼、供养、皈依于薄伽梵、如来、应供、正等觉——无忧最胜吉祥如来！
念诵七遍等。
身色赤白，结禅定手印，
四种愿望成就，二资粮之光辉灿烂，


【English Translation】
When death occurs and rebirth takes place, in the Buddha's pure land,
May I be born miraculously and perfect the qualities such as dharani.
From the kings of speech and all the Buddhas,
May I receive teachings and make them rejoice.
I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha - Golden Excellent Stainless Jewel Light Accomplished Ascetic!
Recite seven times, etc.
Like Jambudvipa gold, with the mudra of teaching the Dharma,
Four aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations.
Filled with incense, becoming the splendor of the pure land,
I prostrate to Golden Excellent Stainless Light!
Shining like gold from the Jambudvipa river,
Radiance blazing more than a thousand suns.
A body like a stainless golden offering pillar,
I prostrate to Golden Excellent Stainless Light!
Today, in the presence of the noble assembly, etc.,
Like the aspirations and wisdom power of the supreme Victorious Ones,
As praised by the words of truth,
Remembering with a respectful mind,
Through the power of reciting the name and offering prostrations,
May the Bhagavan Golden Excellent Stainless Light,
The result of the four aspirations made in the past,
The blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power,
Now be enjoyed by myself and all beings!
Those who have committed many acts of killing,
Those who die young from many diseases, fire, water, poison, and weapons,
May those karmic obscurations be exhausted,
May they be free from untimely death, and have long life and be free from illness!
Various non-virtuous deeds and the possessions of others,
Those who are born poor due to robbery and suffer,
Until enlightenment, may they be free from all sins,
May they obtain complete wealth and abundance, without lack!
Those who kill and fight each other due to the power of harmful thoughts,
Until unsurpassed enlightenment,
With the perception of each other as parents,
May they abide in the mind of great love!
Those who break vows and commit sins due to the power of the three poisons,
Beings who go to the lower realms, until unsurpassed enlightenment,
May they purify obscurations and abandon afflictions, uphold supreme morality,
And be endowed with the mind of enlightenment!
From this life, when death occurs and rebirth takes place, in the Buddha's pure land,
May I be born miraculously and perfect the qualities such as dharani.
From Golden Excellent Stainless and all the Buddhas,
May I receive teachings and make them rejoice.
I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha - Supreme Free from Sorrow Glorious!
Recite seven times, etc.
A body color of red and white, with the mudra of meditative equipoise,
Four aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་
27-19-13a
ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཁྲུགས་པ་མང་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །མྱ་ངན་སོགས་ཞི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་ཚེ་རིང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་སྡིག་བྱས་མནར་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བར། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །གཞན་ནོར་ཕྲོག་པ་མི་དགེའི་ལས་དབང་གིས། །དབུལ་ཞིང་བཀྲེས་སྐོམ་ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཡིས། །གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ནད་བཅས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གདོན་རྣམས་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་འདམ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་
27-19-13b
གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །
27-19-14a
བཅོམ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
无忧田园之荣耀，顶礼无忧胜者之光辉。超越忧伤，证得寂静之至境，平息众生之苦痛与煎熬。成为六道众生的怙主与荣耀，顶礼无忧胜者之光辉。今时，圣众等，如来殊胜之愿力智慧，以及真实语之赞颂。以恭敬之心忆念追随，称名顶礼供养之威力。愿薄伽梵无忧胜王，往昔所发四种大愿之果，无量智慧慈悲与能力之加持，今时令我等众生皆得受用。愿忧伤痛苦与不悦，以及因争斗繁多而受苦者，无忧等寂，远离痛苦，断绝痛苦之流，得享长寿。愿造作诸恶，于无间地狱受苦之众生，蒙如来之光照触，罪障得以清净。从彼苦难中解脱，直至菩提，皆能体验天人之极乐。愿因夺取他人财物之恶业所致，贫穷饥渴，面色丑陋者，直至菩提，皆能享用丰饶之资财，具足天人之身色。愿受夜叉罗刹食肉鬼魅之侵扰，精气被夺，身患诸病者，直至菩提，诸鬼魅皆生慈心，从诸病之泥潭中解脱。从此命终之后，于佛之净土中莲花化生，圆满具足陀罗尼等功德。从无忧胜者等一切如来处，领受教诲，令其欢喜。顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、宣说佛法如海之妙音。供养、皈依。宣说七遍等。身色白红，具说法之手印，四愿成就，二资粮圆满，光辉灿烂。为佛法之胜幢，田园之荣耀，顶礼宣说佛法如海之妙音。以大法之音声，摧伏外道之论敌。如海般深邃之心量，平息众生一切三毒。顶礼宣说佛法如海之妙音。今时，圣众等，如来殊胜之愿力智慧，以及真实语之赞颂。以恭敬之心忆念追随，称名顶礼供养之威力。薄伽梵
无忧田园之荣耀，顶礼无忧胜者之光辉。超越忧伤，证得寂静之至境，平息众生之苦痛与煎熬。成为六道众生的怙主与荣耀，顶礼无忧胜者之光辉。今时，圣众等，如来殊胜之愿力智慧，以及真实语之赞颂。以恭敬之心忆念追随，称名顶礼供养之威力。愿薄伽梵无忧胜王，往昔所发四种大愿之果，无量智慧慈悲与能力之加持，今时令我等众生皆得受用。愿忧伤痛苦与不悦，以及因争斗繁多而受苦者，无忧等寂，远离痛苦，断绝痛苦之流，得享长寿。愿造作诸恶，于无间地狱受苦之众生，蒙如来之光照触，罪障得以清净。从彼苦难中解脱，直至菩提，皆能体验天人之极乐。愿因夺取他人财物之恶业所致，贫穷饥渴，面色丑陋者，直至菩提，皆能享用丰饶之资财，具足天人之身色。愿受夜叉罗刹食肉鬼魅之侵扰，精气被夺，身患诸病者，直至菩提，诸鬼魅皆生慈心，从诸病之泥潭中解脱。从此命终之后，于佛之净土中莲花化生，圆满具足陀罗尼等功德。从无忧胜者等一切如来处，领受教诲，令其欢喜。顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、宣说佛法如海之妙音。供养、皈依。宣说七遍等。身色白红，具说法之手印，四愿成就，二资粮圆满，光辉灿烂。为佛法之胜幢，田园之荣耀，顶礼宣说佛法如海之妙音。以大法之音声，摧伏外道之论敌。如海般深邃之心量，平息众生一切三毒。顶礼宣说佛法如海之妙音。今时，圣众等，如来殊胜之愿力智慧，以及真实语之赞颂。以恭敬之心忆念追随，称名顶礼供养之威力。薄伽梵

【English Translation】
The glory of the field without sorrow, I prostrate to the supreme glory without sorrow. Surpassing sorrow, attaining the supreme state of peace, pacifying the suffering and anguish of beings. Becoming the protector and glory of the six realms, I prostrate to the supreme glory without sorrow. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. May the results of the four great aspirations made in the past by the Bhagavan Supreme King without Sorrow, the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, be enjoyed by beings such as myself at this time. May those who suffer from sorrow, pain, and displeasure, and who suffer from much strife, be peaceful without sorrow, free from suffering, cut off the stream of suffering, and attain longevity. May those beings who commit various evils and suffer in the Avici Hell, be purified of their sins by the touch of the light of the Victorious One. May they be liberated from that suffering and, until enlightenment, experience the supreme bliss of gods and humans. May those who are impoverished, hungry, thirsty, and ugly due to the karma of stealing others' wealth, until enlightenment, enjoy abundant resources and possess the body color of gods. May those who are tormented by yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, and spirits, whose essence is stolen, and who are afflicted with various diseases, until enlightenment, have those demons become loving and be liberated from the mire of various diseases. When death transfers from here, in that Buddha's pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis. From the Supreme One without Sorrow and all the Victorious Ones, may they receive teachings and please them. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the voice of the ocean proclaiming the Dharma. Offering, refuge. Recite seven times, etc. The body color is white and red, with the mudra of teaching the Dharma, the four aspirations are accomplished, the two accumulations are complete, and it is radiant with glory. Being the victory banner of the Dharma, the glory of the field, I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. With the great sound of the Dharma, it subdues the opponents of other paths. With a mind as deep as the ocean, it pacifies all three poisons of beings. I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. Bhagavan
The glory of the field without sorrow, I prostrate to the supreme glory without sorrow. Surpassing sorrow, attaining the supreme state of peace, pacifying the suffering and anguish of beings. Becoming the protector and glory of the six realms, I prostrate to the supreme glory without sorrow. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. May the results of the four great aspirations made in the past by the Bhagavan Supreme King without Sorrow, the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, be enjoyed by beings such as myself at this time. May those who suffer from sorrow, pain, and displeasure, and who suffer from much strife, be peaceful without sorrow, free from suffering, cut off the stream of suffering, and attain longevity. May those beings who commit various evils and suffer in the Avici Hell, be purified of their sins by the touch of the light of the Victorious One. May they be liberated from that suffering and, until enlightenment, experience the supreme bliss of gods and humans. May those who are impoverished, hungry, thirsty, and ugly due to the karma of stealing others' wealth, until enlightenment, enjoy abundant resources and possess the body color of gods. May those who are tormented by yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, and spirits, whose essence is stolen, and who are afflicted with various diseases, until enlightenment, have those demons become loving and be liberated from the mire of various diseases. When death transfers from here, in that Buddha's pure land, may they be born miraculously, complete with qualities such as dharanis. From the Supreme One without Sorrow and all the Victorious Ones, may they receive teachings and please them. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the voice of the ocean proclaiming the Dharma. Offering, refuge. Recite seven times, etc. The body color is white and red, with the mudra of teaching the Dharma, the four aspirations are accomplished, the two accumulations are complete, and it is radiant with glory. Being the victory banner of the Dharma, the glory of the field, I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. With the great sound of the Dharma, it subdues the opponents of other paths. With a mind as deep as the ocean, it pacifies all three poisons of beings. I prostrate to the voice of the ocean proclaiming the Dharma. At this time, the noble assembly, etc., the power of the aspiration and wisdom of the supreme Victorious One, and the praise of truthful words. Remembering and following with respectful mind, through the power of reciting the name, prostrating, and offering. Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་མཆོག་གིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ལོག་ལྟའི་གནས་སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་དད་པ་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་ཟད་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་། །མི་ལྡོག་དད་དང་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མེད་མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་སྐྱེས་སྡིག་གྲོགས་རྒྱུས། །སྡིག་བྱེད་དགེ་ཉམས་ངན་སོང་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དང་། །བྲལ་བའི་དབང་གིས་གདུང་ཞིང་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་མཚོན་སོགས་བསྣུན་པ་རྣམས། །འཚེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བྱམས་ལྡན་སྲོག་མི་འགག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་གི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་
27-19-14b
ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་
27-19-15a
ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་མཁྱེན་གྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །གང་མཚན་ཐོས་པས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །འཚོགས་ཆས་ཀུན་འབྱོར་གནོད་པའི་སེམས་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་བྱས་ནས

【现代汉语翻译】
以妙音宣说正法海，
往昔所发四种殊胜愿。
以无量智悲力之加持，
愿今我等众生皆受用。
愿具邪见，远离三宝，不具信心者，
以及舍弃菩提心者，皆能净除业障。
直至证得无上菩提，皆能具足正见，
不退转之信心及菩提心。
愿生于无佛法之边地，受恶友影响，
造恶业、失善行、趋恶道者，
听闻佛法之音声，净除诸障，
直至菩提，皆能具足菩提心。
愿那些缺乏衣饰、花鬘等物，
因此受苦并造恶业的众生，
直至证得菩提，仅凭意念，
即能获得一切圆满受用，无所匮乏。
愿那些互相争斗、动用刀兵者，
止息 हिंसा (hiṃsā, 伤害)之心，心怀慈爱，不夺生命。
直至证得菩提，愿他们能以自身之物，
自在受用，知足常乐。
从此命终，转生至佛之净土，
于彼化生，圆满具足 जैसे (guṇa, 功德)等 सारे (sarva, 一切)。
从说法海等一切佛处，
领受教言，令诸佛欢喜。
顶礼、供养、皈依于薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathāgata），应供（Arhat），正等觉（Samyaksaṃbuddha），妙音海（chos bsgrags rgya mtsho）至上智游戏（mchog gi blos rnam par rol pa）现证王（mngon par mkhyen pa'i rgyal po）！
念诵七遍等。身色如珊瑚，具胜施印，
四愿成就，二资庄严，
珍宝海世界之庄严，
顶礼于现证王。
智慧如海，深不可测，
于清净法界中游戏，
现量照见一切所知，
顶礼于现证王。
今此圣众等，
如诸佛之愿力智慧，
以真实语赞叹，
以恭敬心忆念，
称念名号，献上供养，
以此功德力，
愿薄伽梵正法海之现证，
往昔所发四种殊胜愿，
以无量智悲力之加持，
愿今我等众生皆受用。
愿那些从事 कृषि (kṛṣi, 农业)、 व्यापार (vyāpāra, 商业)、争斗等恶行者，
仅听闻其名号，或心中忆念，
一切所需自然具足，害心止息，
恒常行持善法。
愿那些造作十不善业者

【English Translation】
With the supreme sound proclaiming the ocean of Dharma,
The fruits of the four noble aspirations made in the past,
Through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power,
May beings such as myself enjoy them now.
May those with wrong views, devoid of faith in the Three Jewels,
And those who have abandoned the Bodhi mind, purify their obscurations,
Until attaining supreme enlightenment, may they possess the correct view,
Irreversible faith, and the Bodhi mind.
May those born in lands without Dharma, influenced by evil friends,
Engaging in evil deeds, losing virtue, and inclined towards evil realms,
Hear the sound of the Buddha's Dharma, purify their obscurations,
Until enlightenment, may they possess the Bodhi mind.
May those who lack garments, ornaments, garlands, and so forth,
Suffering and engaging in evil deeds due to deprivation,
Until enlightenment, even by merely thinking,
May they obtain complete enjoyment without any lack.
May those who fight and wield weapons against each other,
Turn away from हिंसा (hiṃsā, violence), possess love, and not take life.
Until enlightenment, may they be content
With the power to enjoy their own possessions.
Upon death and transference from here, to the Buddha's
Pure land, may they be born miraculously, perfecting qualities such as जैसे (guṇa, qualities).
From the Ocean of Dharma and all the Buddhas,
May they receive teachings and please them.
Homage to the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, the King of Manifest Knowledge (mngon par mkhyen pa'i rgyal po) who plays with the supreme intellect (mchog gi blos rnam par rol pa) of the Ocean of Dharma (chos bsgrags rgya mtsho)!
Recite seven times, etc. With coral color, possessing the supreme giving mudra,
Accomplishing the four aspirations, adorned with the glory of the two accumulations,
The glory of the realm of the ocean of jewels,
Homage to the King of Manifest Knowledge.
Whose mind is difficult to fathom, the wisdom of Dharma,
Playing in the pure realm of Dharma,
Seeing all knowable things manifestly,
Homage to the King of Manifest Knowledge.
Now, this noble assembly, etc.,
As the aspiration and wisdom of the supreme Victorious Ones,
Praised with truthful words,
Remembering with respectful mind,
Reciting the names, offering homage and offerings,
Through the power of this merit,
May the manifest knowledge of the Bhagavan, the Ocean of Dharma,
The fruits of the four noble aspirations made in the past,
Through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power,
May beings such as myself enjoy them now.
May those who engage in कृषि (kṛṣi, agriculture), व्यापार (vyāpāra, commerce), fighting, and evil deeds,
Upon hearing the name or thinking of it,
May all necessities be fulfilled, harmful thoughts cease,
And may they always engage in virtuous Dharma.
May those who commit the ten non-virtuous actions

--------------------------------------------------------------------------------

། །དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཚན། །ཐོས་ནས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སུ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བརྡེག་སོགས་ཆད་པས་གསད་འོས་གཞན་དབང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རེག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །བླ་མེད་རང་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཐུང་འཆི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་བར་
27-19-15b
དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཞིང་། །སྡིག་བྱང་དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ཤོག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །བཅུ་གཉིས་སྨོན་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །མཚན་དཔེ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་མཁའ། །ཀུན་ལ་ཞི་བདེའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་དབྱིངས། །བཅོམ་ལྡན་
27-19-16a
སྨན་བླའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསུང་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་སྟོང་ལྟར། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཡིད། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐུའི། །འོད་ཀྱིས་དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་དཔེས་ལེགས་
27-19-16b
པར་

【现代汉语翻译】
那些堕入地狱的众生，一旦听闻佛名，便能具足行持十善业的道路，愿他们永不堕入地狱。
那些因鞭打等刑罚而应被处决，受他人支配的众生，听闻佛名，便能被佛光照耀，直至证得菩提，鞭打等刑罚彻底断绝，获得无上自在圆满。
那些因不善业而短命夭折的众生，听闻佛名，便能转生善趣，直至证得菩提，享受天人的安乐，罪业清净，远离非时而死，获得长寿。
从此地命终之后，便能于佛土莲花化生，具足陀罗尼等功德，从诸如现一切智光王等诸佛处，听受教诲，令诸佛欢喜。
顶礼、供养、皈依于薄伽梵、如来、应供、正等觉、药师琉璃光王如来！
念诵七遍等。身色蔚蓝，手结胜施印，十二大愿圆满成就，具足二资粮的庄严，琉璃光世界之荣耀，顶礼药师王！
以大悲心平等对待一切众生的薄伽梵，仅仅听闻您的名号，便能消除恶趣的痛苦，消除贪嗔痴三毒之疾病的药师佛，顶礼琉璃光如来！
您的身躯呈现着因陀罗尼罗宝石般的蓝色，殊胜的相好如太阳般放射着万道光芒，为一切众生开启寂静安乐之境，顶礼薄伽梵药师佛！
您的妙音如同天乐般美妙动听，以梵天的声音满足各种不同根器的众生，是经藏如海般的宝藏，顶礼薄伽梵药师佛的妙音！
您的心意安住于智慧的海洋之中，无缘大悲的波涛汹涌澎湃，圆满成就无尽的誓愿，顶礼薄伽梵药师佛的心意！
今日于此，殊胜的圣众等，如诸佛以其殊胜的愿力与智慧，以真实语赞颂一般，我等以恭敬之心忆念追随，以称念佛名、顶礼供养之功德力，祈愿薄伽梵药师琉璃光如来，以昔日所发十二大愿之果，以及无量之智慧、慈悲与能力之加持，令今日我等众生皆能受用！
药师王，您是诸佛之尊，您的身光照亮无量世界，您的相好庄严圆满。

【English Translation】
May those beings who are inclined towards hell, upon hearing the name of the Buddha, be endowed with the path of performing the ten virtues, and may none of them ever go to hell.
May those who deserve to be killed by punishments such as beatings, and are under the control of others, upon hearing the name of the Victorious One, be touched by the light of the Buddha, and until enlightenment, may the cycle of beatings and punishments be completely cut off, and may they attain the supreme freedom and abundance.
May those who have short lives and die prematurely due to non-virtuous actions, upon hearing the name of the Victorious One, be born in a happy realm, and until enlightenment, experience the bliss of gods and humans, purify their sins, be free from untimely death, and attain long life.
When they pass away from here, may they be born miraculously in the Buddha's pure land, complete with the qualities of dharanis and so forth, and may they receive teachings from all the Victorious Ones, such as Manifest Knowledge King, and please them.
I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light!
Recite seven times, etc. With a body color of blue, possessing the gesture of supreme giving, the twelve aspirations fulfilled, adorned with the glory of the two accumulations, the splendor of the Lapis Lazuli Light realm, I prostrate to the King of Medicine!
Bhagavan, with compassion equally for all, merely hearing your name eliminates the suffering of the lower realms, Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons, I prostrate to the light of Lapis Lazuli!
Whose body is the color of Indra's sapphire, whose marks and signs are like a thousand suns blazing in the sky, the essence that opens the opportunity for peace and happiness for all, I prostrate to the body of the Bhagavan Medicine Buddha!
Whose speech is like a thousand celestial harps, whose voice of Brahma completely satisfies the minds of various beings to be tamed, the treasure of the ocean of scriptures, I prostrate to the speech of the Bhagavan Medicine Buddha!
Whose mind is in the state of the ocean of wisdom, the waves of impartial compassion surge greatly, whose ocean of aspirations is spontaneously accomplished, I prostrate to the mind of the Bhagavan Medicine Buddha!
Here today, the noble assembly and so forth, just as the Victorious Ones praised with their supreme aspiration, wisdom, and the power of truth, I remember and follow with a respectful mind, and through the power of reciting the name, prostrating, and making offerings, may the Bhagavan Medicine Guru Lapis Lazuli Light, with the result of the twelve aspirations made in the past, and the blessings of immeasurable knowledge, love, and power, may we beings enjoy it today!
King of Medicine, you are the supreme of all Buddhas, your body's light illuminates immeasurable worlds, your marks and signs are perfectly adorned.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །གང་སྐུ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཡིས། །མུན་པར་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་ཀུན་སྣང་བྱས་ནས། །དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་ལས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ལམ་ངན་ཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཉན་རང་དམན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གཟུད་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་གྱུར་ན། །སུ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངན་དབང་པོ་མི་ཚང་མདོག་མི་སྡུག །རྒུར་བོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་སྨྱོན་པ་ནད་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་བྱང་དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་གྱུར་
27-19-17a
ཅིག །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པ། །དབུལ་བས་འཚོགས་ཆས་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ནད་གདོན་ཀུན་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བུད་མེད་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་དབྱུང་ནས། །སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་རྣམས། །བུད་མེད་དངོས་པོ་དག་ལས་སླར་ལོག་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བས་གཟིངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལ་འགོད་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་གཞུག་པར་ཤོག །བཅིངས་བརྡེག་གོ་རར་གཞུག་ཅིང་གསད་འོས་པ། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་གཙེས་ཞུམ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་མེ་འབར་ཟས་འཚོལ་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་མཆོག་གིས། །ཚིམ་བྱས་སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །
27-19-17b
དབུལ་ཞིང་སྒྲེན་མོ་གྲང་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །གོས་སོགས་འདོད་དགུས་འགྲོ་ཀུན་བསམ་རྫོགས་བྱེད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །མི་བརྫི་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་རྫོགས། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
愿以庄严佛身，令一切众生皆得成就。
愿以无垢琉璃之身，以光辉炽盛之光网，照亮于黑暗中漂泊的众生，令其欢喜前行，行持善业。
愿以诸佛无量方便与智慧之力，令无量世界之众生，皆得享用不尽之受用，永无困乏。
愿将误入歧途之众生，安置于无上菩提之道；将趋入声闻、缘觉小乘道者，引入大乘之道。
愿于佛陀座前，梵行清净，闻名者皆具足三戒；若有戒律不全、毁犯者，亦不堕恶趣。
愿身形丑陋、诸根不全、面容丑陋者，以及衰老、白癜、盲聋等，肢体残缺、癫狂、患病者，皆得清净业障，诸根圆满。
愿为种种疾病所困扰、无依无怙者，以及贫困潦倒、缺乏资具、饱受痛苦者，仅闻佛名，直至菩提果位，皆得远离疾病魔障，富足圆满。
愿厌倦女身过患，欲从女身中解脱者，舍离女身，直至菩提果位，皆得转生为男子。
愿一切众生皆得脱离魔之罗网，愿为种种邪见所束缚者，皆得安住于正见之地，行持菩萨之行。
愿遭受囚禁、鞭打、牢狱之灾，以及受国王怖畏所逼迫、痛苦沮丧者，皆以佛陀不可思议之福德力，从一切损害中彻底解脱。
愿忍受饥渴、烈火焚烧，为寻觅食物而造恶业者，皆得以色香味俱全之殊胜饮食，获得饱足，并以佛法甘露之味，安住于极乐之境。
愿贫穷裸露、饱受寒冷等痛苦者，皆得以衣物等一切所需，满足众生心愿；愿具足圣者喜悦之相，不为烦恼所染，安住于解脱之乐。
愿从此处命终之后，于佛刹中化生，具足陀罗尼等功德；从药师王等诸佛处，听受教诲，令诸佛欢喜。
顶礼、供养、皈依、赞叹 世尊、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、薄伽梵 释迦牟尼佛。

【English Translation】
May all beings transform into the adorned body of the Buddha.
May all beings, like His body of stainless lapis lazuli, with the splendor of blazing light-nets, illuminate all beings wandering in darkness, causing them to go joyfully and engage in virtuous deeds.
Through the power of the immeasurable methods and wisdom of the Victorious Ones, may the immeasurable beings in the world be endowed with inexhaustible possessions, so that no one is ever in need.
May those beings who have entered evil paths be established on the supreme path of enlightenment, and may those who have entered the inferior paths of Hearers and Solitary Realizers be led into the path of the Great Vehicle.
May those who practice celibacy in His presence, and those who hear His name, be endowed with the three vows. If their discipline is impaired or broken, may no one ever go to the lower realms.
May those with deformed bodies, incomplete senses, or ugly appearances, the aged, those with vitiligo, the blind, deaf, and so forth, those with defective limbs, the insane, and the sick, purify their obscurations and perfect their senses and limbs.
May those afflicted by various diseases and without protection, the poor, those separated from their belongings, and those who suffer, by merely hearing His name, until the essence of enlightenment, be free from disease and harm, and attain perfect prosperity.
May those who are disheartened by the faults of the female body and wish to be liberated from that state, turn away from the nature of femaleness and attain the state of maleness until enlightenment.
May all beings be liberated from the snares of Mara, and may all those who are seized by various views be established in the state of correct view and engage in the conduct of Bodhisattvas.
May those who are bound, beaten, put in prisons, and those who are tormented and disheartened by the fear of kings, through the inconceivable power of the Buddha's merit, be completely liberated from all harm.
May those who are hungry, thirsty, burning with fire, seeking food, and committing sins, be satisfied with the finest foods endowed with color, smell, and taste, and then be established in extreme bliss through the taste of the nectar of Dharma.
May those who are poor, naked, and suffering from cold and other afflictions, have all their wishes fulfilled with clothing and other desired things. May they possess the conduct pleasing to the Noble Ones, not be oppressed by afflictions, and abide in the bliss of liberation.
When they pass away from here, may they be born miraculously in the Buddha's realm, perfect in qualities such as dharanis. May they receive prophecies from the King of Medicine and all the Victorious Ones and please them.
Homage, offerings, refuge, and praise to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Glorious Victorious Shakyamuni.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་
27-19-18a
རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པའི་མདོ། །བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དཔལ་གྱིས་མགུལ་ནས་བདེན་པའི་གསུང་ཕྱུང་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མཚན་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །གཟུངས་མཆོག་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་མཛད་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
27-19-18b
ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། ཀུན་འབྱུང་མུན་པའི་ས་བོན་མཐར་མཛད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན། །རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློ་བུར་དྲི་མས་དབེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བ་འཕགས་པའི་ལམ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་མཆོག །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། ཡང་དག་ཚད་མར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་བཀའ། །འགྱུར་བ་མི་མངའ་བདེན་པའི་མཆོག་ཉིད་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་པའི་མཐུས། །
27-19-19a
མཚན་ཐོས་ཙ

【现代汉语翻译】
顶礼，供养，皈依！念诵七遍等。
具有金色身，持镇地手印，
以奇妙慈悲和巨大精进力，
成为娑婆世界之庄严，
顶礼引导之尊释迦顶！
以善巧方便和慈悲，诞生于释迦族，
摧毁他人无法战胜之魔军，
如金色须弥山般巍峨之身，
顶礼释迦王！

以大慈悲心，于争斗浊世之刹土，
发下五百大愿，
如白莲般赞颂，闻名即不退转，
顶礼具慈悲之导师！
今于此处圣众等，
如世尊之愿力智慧威力，
以真实语赞颂一般，
以恭敬心忆念追随，
以称名、顶礼、供养之威力，
为导师能利益可怜众生，
以及包括天人在内之世间，
而宣说并加持七如来广愿经，

从荣耀之喉咙发出真实语，
如赞颂七如来之名号与琉璃之，
殊胜陀罗尼利益功德一般，
祈愿今于此处得以显现加持！
如来您之身如何，
眷属、寿命之量、以及刹土，
您之殊胜妙名如何，
愿我等亦如是成就！

以对您之虔诚与祈祷之威力，
愿我等所居之处，
疾病、邪魔、贫困、争斗得以平息，
祈愿佛法与吉祥得以增上！
之后，于法宝。
遣除无明黑暗之明灯，
消除痛苦疾病之妙药，
顶礼、供养、皈依一切
殊胜正法宝！念诵七遍等。

断除轮回生起黑暗之种子，
连根拔除痛苦之根源，
般若波罗蜜多佛母等，
顶礼三乘殊胜之法！
远离突发垢染之法界，
消除二障黑暗之圣道，
证悟法性之因——殊胜经藏，
顶礼教证殊胜之法！
今于此处圣众等，

如真实可信之如来语，
于不变真谛之殊胜体性，
以恭敬心忆念追随，
以称名、顶礼、供养之威力，
仅闻名号……

【English Translation】
I prostrate, offer, and take refuge! Recite seven times, etc.
Possessing a golden body, holding the earth-pressing mudra,
With wondrous compassion and great diligence,
Becoming the glory of the Saha world,
I prostrate to the guiding supreme Shakya Top!
With skillful means and compassion, born into the Shakya clan,
Destroying the army of demons that others cannot defeat,
A body as majestic as a golden Mount Meru,
I prostrate to the King of the Shakyas!

With great compassion, in the tumultuous and degenerate land,
Making five hundred great aspirations,
Praised like a white lotus, never turning back upon hearing the name,
I prostrate to the compassionate Teacher!
Now, in this gathering of noble ones, etc.,
Just as the aspiration and wisdom of the Victorious One,
And the power of truth are praised,
With respectful mind, remembering and following,
Through the power of reciting names, prostrating, and offering,
For the Teacher to benefit suffering beings,
And the world including gods and humans,
He taught and blessed the Sutra of the Extensive Aspirations of the Seven Sugatas,

From the glorious throat, uttering the words of truth,
Just as the names of the Seven Sugatas and the benefits of the supreme Beryl,
And the virtues of the Dharani are praised,
May it be blessed to manifest here and now!
How is your body, O Tathagata,
Your retinue, the measure of your life, and your pure land,
How is your excellent and auspicious name,
May I and others become just like that!

Through the power of devotion and prayer to you,
May the place where I and others dwell,
Be pacified from disease, evil spirits, poverty, and strife,
May Dharma and auspiciousness increase!
Then, to the Dharma Jewel.
A lamp dispelling the darkness of ignorance,
A supreme medicine curing suffering and disease,
I prostrate, offer, and take refuge in all
The supreme and precious Dharma!
Recite seven times, etc.

Cutting off the seeds of darkness that cause cyclic existence,
Uprooting the roots of suffering,
The Mother of the Buddhas, Prajnaparamita, etc.,
I prostrate to the supreme Dharma of the Three Vehicles!
The Dharmadhatu, free from sudden defilements,
The noble path that dispels the darkness of the two obscurations,
The cause of realizing the nature of reality—the supreme scriptures,
I prostrate to the supreme Dharma of teaching and realization!
Now, in this gathering of noble ones, etc.,

Like the words of the Tathagata, which are truly reliable,
In the supreme essence of unchanging truth,
With respectful mind, remembering and following,
Through the power of reciting names, prostrating, and offering,
Just hearing the name...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཞེས་སོགས་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་འགྱུར་མེད་འབྲས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འབར་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་དེང་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །བདག་ཅག་ཉེས་བརྒྱས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཟབ་ཡངས་ལམ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། །དུས་མིན་འཆི་གསོ་རྒྱལ་སྲིད་སྤེལ་སོགས་སླད། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་
27-19-19b
མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་འཛོམ་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །རང་རང་བདེན་པའི་ངག་གིས་ཞལ་བཞེས་པ། །གསང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཉི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས། །འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གླེང་བསླངས་ནས། །ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་སྡེ་ཉིད། །སྤེལ་ཞིང་དེ་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་བརླབ་པར། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་བ་མེད་པ་རྣམས། །དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་
27-19-20a
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐངས་ནས་སུ། །མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་མ་ལུས་པ། །འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛད་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ། ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་སོ

【现代汉语翻译】
不做恶业断除过患增益功德，如是等语乃是善逝不变之教言。
如今我等众生受用，愿虚空遍满，佛法明灯得以点燃！
以殊胜正法三宝之谛实加持力，我等从今乃至轮回未空之际，
所有诸佛之正法悉皆，如诸佛之意旨般受持！
于僧伽宝，以及菩萨摩诃萨，大菩萨，圣妙吉祥（Manjushri），救脱（Parimocana），金刚手（Vajrapani）等一切菩萨众，我顶礼！
我供养！我皈依！念诵七遍等。
法王子，智慧之宝藏，我等为百种罪业所困之众生，
令此甚深广大之道得以显现，顶礼至尊文殊菩萨！
以善巧方便与殊胜大悲之威力，为救治非时而死、延续国政等目的，
清晰地示现供养之仪轨，顶礼圣救脱尊！
于广严城（Vaisali）中八位善逝聚集，共同嘱托守护佛法，
各自以谛实之语作出承诺，顶礼秘密主（Guhyapati）及其眷属！
如观世音（Avalokiteshvara）与日月般显现，大慧无热恼海（Anavatapta），以及三万六千眷属菩萨，
顶礼十方一切菩萨！
如今于圣众等，如菩萨之愿力智慧威力，
以真实语赞叹一般，以恭敬之心忆念，
以称名、顶礼、供养之威力，妙吉祥等殊胜佛子们，
恳请策励诸佛之意，开启演说，
愿此不可思议利益之经藏，得以弘扬，并加持护持受持者，
所有真实不虚之誓言，于今行持此经藏仪轨者，
愿能亲见谛实，并以智慧与大悲之广大加持力，
圆满完成经藏之仪轨，
愿能立即亲眼见到经中所说之所有利益，
祈愿一切愿望皆得圆满！
于护法众，梵天（Brahma）与帝释天（Indra），四大天王，十二药叉大将等一切护持圣法之善神，我顶礼！
我供养！我皈依！念诵三遍等。

【English Translation】
Not doing evil, eliminating faults, increasing merits, such words are the unchanging teachings of the Sugatas (Buddhas).
Now, may we and all sentient beings enjoy this, and may the lamp of Dharma blaze across the sky!
By the power of the truth of the precious and supreme Dharma, from now until the end of samsara,
May we uphold all the Buddhas' Dharma, just as the Buddhas intended!
To the Sangha Jewel, and to the Bodhisattva Mahasattvas, the great beings, Holy Manjushri, Parimocana, Vajrapani, and all the Bodhisattva assembly, I prostrate!
I offer! I take refuge! Recite seven times, etc.
Prince of Dharma, treasure of wisdom, for us sentient beings afflicted by hundreds of faults,
You made this profound and vast path manifest, I prostrate to the venerable Manjushri!
Through the power of skillful means and supreme compassion, for the sake of curing untimely death, extending royal power, etc.,
You clearly showed the practice of offering, I prostrate to the Holy Parimocana!
In Vaishali, eight Sugatas gathered, entrusting the protection of the teachings in general and in particular,
Each making promises with words of truth, I prostrate to the Lord of Secrets (Guhyapati) and his retinue!
Appearing like Avalokiteshvara and the sun and moon, Great Wisdom Anavatapta, and thirty-six thousand retinue Bodhisattvas,
I prostrate to all the Bodhisattvas of the ten directions!
Now, to the Holy Assembly, like the aspiration and wisdom power of the Bodhisattvas,
Just as praised with truthful words, remembering with respectful mind,
Through the power of reciting names, prostrating, and offering, may the supreme sons of the Buddhas, such as Manjushri,
Urge and initiate the Buddhas' intention, opening up the discourse,
May this Sutra with inconceivable benefits be propagated, and may it bless, protect, and uphold those who hold it,
All the true and unfailing vows, for those who perform the ritual of this Sutra today,
May they be granted the direct experience of truth, and through the great blessing power of wisdom and compassion,
Having completely fulfilled the ritual of the Sutra,
May they immediately see all the benefits spoken of in the Sutra,
May all hopes be completely fulfilled!
To the Dharma protectors, Brahma and Indra, the Four Great Kings, the twelve Yaksha generals, and all the virtuous gods who protect the Holy Dharma, I prostrate!
I offer! I take refuge! Recite three times, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བརྗོད། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་མགོན་པོ་སྟེ། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དཀར་
27-19-20b
ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྨན་བླའི་མཚན་ཐོས་པས། །བདེན་མཐོང་མདོ་འདི་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྡེ་དཔོན་བཅས་པས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །མདོ་སྡེ་འཛིན་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ནད་རིམས་འཐབ་རྩོད་ཞི། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ནོར་དང་འབྲུ་འཕེལ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལྷ་ཡི་བདེན་ཚིག་མདོངས་གསོལ་མཛད་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཏོར་མ་མི་འབུལ་བའི་དུས་སུ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་འདི་བཞག་ལ་དེའི་ཚབ་ཏུ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །
27-19-21a
འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །སླར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །གངས་ཅན་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདིའི་གནས་བདག་ལ། །འབུལ་ལོ་གེགས་ཞི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ་ལོ། །རྒྱུན་འདོན་སོགས་ཀྱི་དུས་གཏོར་མ་གཉིས་པོ་མ་ཕུལ་ཡང་ཆོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སྐབས་འདིར། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་
27-19-21b
དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གམ། བུམ་པ་ཡོད་ན། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ

【现代汉语翻译】
赞颂：向梵天（藏文：ཚངས་པ་，宇宙的创造者）、帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་，众神之王）等十方守护神，四大天王（藏文：རྒྱལ་ཆེན་བཞི་）等清净的怙主，以及承诺守护佛法的圣众，所有护法神致敬！
在广阔的扬巴坚（藏文：ཡངས་པ་ཅན་）地方，听闻药师佛之名，便发誓守护《真实显现经》（藏文：བདེན་མཐོང་མདོ་）的七百万眷属围绕的十二药叉大将（藏文：གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་），我向你们致敬！
今日，包括圣众等在内的世间守护神和药叉大将们，忆念往昔在导师面前所立下的誓言，以恭敬之心追随忆念，称念你们的名号并献上供养，愿你们守护和救助受持此经者，平息敌人和损害、疾病和争斗，消除非时死亡，带来身心安乐，增益受用、权势、财富和谷物，如意成就一切所愿。
如世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་）大集会（藏文：གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ）前，诸天所作的真实誓言一般，请享用这广大的供养布施食子（藏文：གཏོར་མ་）。
在没有献食子的时候，可以保留这一句，并用'莫忘昔日誓言，请垂念于今'（藏文：སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས།）代替。
愿我们这些行持此经仪轨之人，一切违缘消除，顺缘如意成办，佛法兴盛广大，一切众生获得安乐，请成办这些事业！献上食子！
再次是土地神食子：这具足五妙欲的供养食子，献给吉祥天女（藏文：ལྷ་མོ་བརྟན་མ་）、十二坚母（藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་）等，以及雪域（藏文：གངས་ཅན་）普遍和此地的地神，祈愿消除障碍，成就所愿！
以前的上师们说，在日常念诵等时候，可以不献这两个食子。此时，通过念诵咒语，激励八如来（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་）及其眷属的意愿，从诸佛身的所有部分发出无量的甘露光明，观想融入自己和施主，或者如果有宝瓶，则融入宝瓶的水中，从而得到加持。念诵：
ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ
TADYATHĀ. GHUME GHUME. IMI. NIMIHI. MATI MATI. SAPTA TATHĀGATA. SAMĀDHYADHIṢṬHITE. ATIMATI. PĀLE PĀPAṂ ŚODHANI. SARVA PĀPAṂ NĀŚAYA. MAMA BUDDHE. BUDDHOTTAME. UME. KUME. BUDDHAKṢETRA PARIŚODHANI. DHAME NI DHAME. MERU MERU. MERUŚIKHARE. SARVA AKĀLA MṚTYU NIPĀRAṆI. BUDDHE ŚUDDHE. BUDDHĀDHIṢṬHITENA. RAKA

【English Translation】
Praise: Homage to Brahma (藏文：ཚངས་པ་, Creator of the universe), Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་, King of the gods), and the ten directional guardians, the Four Great Kings (藏文：རྒྱལ་ཆེན་བཞི་), and other pure protectors, and the assembly of noble ones who have vowed to protect the Dharma, all Dharma protectors!
In the vast Yangpachen (藏文：ཡངས་པ་ཅན་) area, upon hearing the name of the Medicine Buddha, the twelve Yaksha generals (藏文：གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་) surrounded by seven hundred thousand retinues, who vowed to protect the 'Sutra of True Vision' (藏文：བདེན་མཐོང་མདོ་), I pay homage to you!
Today, including the worldly guardians and Yaksha generals, along with the assembly of noble ones, remembering the vows made in the past before the Teacher, with respectful minds following and recalling, reciting your names and offering oblations, may you protect and save those who uphold this sutra, pacify enemies and harm, diseases and conflicts, eliminate untimely death, bring peace of body and mind, increase enjoyment, power, wealth, and grains, and fulfill all wishes as desired.
Just as the true words of the gods were spoken before the great assembly (藏文：གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ) of the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་), please accept this vast offering of torma (藏文：གཏོར་མ་).
When there is no offering of torma, this sentence can be retained, and 'Do not forget the vows of the past, please remember today' (藏文：སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས།) can be used instead.
May we, who perform the rituals of this sutra, have all obstacles eliminated, favorable conditions accomplished as desired, the Dharma flourish and spread widely, and all beings attain happiness, please accomplish these activities! Offering the torma!
Again, the land deity torma: This offering torma with five desirable qualities, offered to the Goddess Tseringma (藏文：ལྷ་མོ་བརྟན་མ་), the twelve Tenma goddesses (藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་), and the universal land deities of Tibet (藏文：གངས་ཅན་) and this place, may you pacify obstacles and accomplish wishes!
Former lamas said that these two tormas may not be offered during daily recitations, etc. At this time, through reciting the mantra, stimulate the mind of the Eight Sugatas (藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་) and their retinues, and from all parts of the bodies of the Buddhas, emanate immeasurable nectar light, visualize it dissolving into oneself and the sponsor, or if there is a vase, into the water of the vase, thereby receiving blessings. Recite:
ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀ
TADYATHĀ. GHUME GHUME. IMI. NIMIHI. MATI MATI. SAPTA TATHĀGATA. SAMĀDHYADHIṢṬHITE. ATIMATI. PĀLE PĀPAṂ ŚODHANI. SARVA PĀPAṂ NĀŚAYA. MAMA BUDDHE. BUDDHOTTAME. UME. KUME. BUDDHAKṢETRA PARIŚODHANI. DHAME NI DHAME. MERU MERU. MERUŚIKHARE. SARVA AKĀLA MṚTYU NIPĀRAṆI. BUDDHE ŚUDDHE. BUDDHĀDHIṢṬHITENA. RAKA

--------------------------------------------------------------------------------

ྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ། ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨཱི་ཏྱུ་བ། དྲ་པ་བྱཱ་དྷ་ཡ། པཱུ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཎི། པཱུ་ར་ཡ་མི། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཻཌཱུཪྻའི་གཟུངས་སུ་གྲགས་པའི་གཟུངས་རིང་གང་མང་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སཱ་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨན་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུས་ལྷ་ལའང་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱིས་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་
27-19-22a
འགྱུར་རོ། །གཤིན་པོའི་རུས་པ་སོགས་ལ་གཏོར་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་གཏོར་བས་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བཟླ། མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་མངོན་མཁྱེན་སྨན་བླ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་
27-19-22b
ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ནི། དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཐུགས་དམ་གང་བཅས་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །མི་བདག་ཆོས་ལྡན་འབངས་རྣམས་དགེ་ལ་འཁོལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་མོས། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས། །སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
27-19-23a
པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ

【现代汉语翻译】
请宽恕我！所有天神（དེ་བཱ།，deva，天神）！与我同在！非我所是！请将我带到平等之处！所有佛陀（བུདྡྷ་，Buddha，佛陀）菩萨（བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ།，bodhisattva，菩萨）！寂静，寂静！请使我平静！所有不幸！疾病与灾难！圆满，圆满！我将圆满所有愿望！琉璃光芒！愿一切罪业消尽，梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）！’
念诵如是著名的琉璃光佛长咒和：‘嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵）！敬礼薄伽梵（བྷ་ག་ཝ་ཏེ།，bhagavate，世尊）！药师琉璃光王如来（བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabha rājāya，药师琉璃光王），如来（ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，tathāgatāya，如来），应供（ཨརྷ་ཏེ་，arhate，应供），正等觉（སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，samyaksaṃbuddhāya，正等觉）！即说咒曰：嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵）！药，药！大药！药王，梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）！’
念诵长短随意的药师咒。如此以瓶水为诸神沐浴，自己和他人饮用、沐浴，便能从一切疾病、邪魔和罪障中解脱。
将此水洒在亡者骨骸上，利益甚大。洒在住所和地方，必能带来吉祥等大利益。最后念诵供养和赞颂：
天神、龙族、夜叉与人类，以及十方一切菩萨的供养，我将这巨大的功德供养给世间之主，祈请接受这殊胜的供养！念诵一遍供养咒。
名称吉祥珍宝黄金无忧，弘扬佛法显现智慧药师佛（སྨན་བླ་，sman bla，药师佛）释迦牟尼（ཤཱཀྱ་ཐུབ།，Śākya thub，释迦牟尼），以圆满广大誓愿力，我向八位善逝（བདེ་བར་གཤེགས་པ་，bde bar gshegs pa，善逝）顶礼！
无上导师珍宝佛（སངས་རྒྱས།，sangs rgyas，佛），无上救护珍宝法（ཆོས།，chos，法），无上引导珍宝僧（དགེ་འདུན།，dge 'dun，僧），我向皈依处三宝（དཀོན་མཆོག，dkon mchog，三宝）顶礼赞颂！
对于一切应受赞颂者，以遍满所有刹土微尘数的身体，以一切方式，以最胜的虔诚，我顶礼赞颂！
祈愿：今日如仪轨般进行经部的仪式，以顶礼、供养诸佛及其眷属的力量，诸佛所发的誓愿，诸佛子（རྒྱལ་སྲས།，rgyal sras，佛子）的承诺，护法（ཆོས་སྐྱོང་，chos skyong，护法）的誓言，愿我们都能成就！
愿佛法兴盛，持教者（བསྟན་འཛིན།，bstan 'dzin，持教者）的莲足稳固，君主护持佛法，人民行善，一切众生安乐增长，乐于佛法，疾病、邪魔、贫困、争斗止息，充满慈爱之心，佛法和吉祥增长，净除业障，圆满资粮，迅速获得大菩提！
愿一切善逝及其眷属的愿力，以及他们的事业、誓愿、智慧、慈悲和能力，以及无上智慧的幻化，无论如何展现……

【English Translation】
Please forgive me! All Devas (དེ་བཱ།, deva, gods)! Be with me! Not what I am! Please bring me to equality! All Buddhas (བུདྡྷ་, Buddha, Buddhas) Bodhisattvas (བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ།, bodhisattva, Bodhisattvas)! Peace, peace! Please pacify me! All misfortunes! Diseases and disasters! Complete, complete! I will complete all wishes! Lapis lazuli radiance! May all sins be destroyed, Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment)!'
Recite the long mantra of the Medicine Buddha, which is so famous, and: 'Om (ཨོཾ་, oṃ, Om)! Homage to the Bhagavan (བྷ་ག་ཝ་ཏེ།, bhagavate, Blessed One)! Bhaishajye Guru (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་, bhaiṣajye guru, Medicine Guru) Vaiḍūrya Prabha Rājāya (བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།, vaiḍūrya prabha rājāya, Lapis Lazuli Radiance King), Tathāgatāya (ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, tathāgatāya, Thus Come One), Arhate (ཨརྷ་ཏེ་, arhate, Worthy One), Samyaksaṃbuddhāya (སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, samyaksaṃbuddhāya, Perfectly Awakened One)! Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།, tadyathā, Thus it is): Om (ཨོཾ་, oṃ, Om)! Bhaishajye (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, bhaiṣajye, Medicine), Bhaishajye (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, bhaiṣajye, Medicine)! Mahā Bhaishajye (མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་, mahā bhaiṣajye, Great Medicine)! Bhaishajye Rājāya (བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ཡ།, bhaiṣajye rājāya, Medicine King), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment)!'
Recite the long or short Medicine Buddha mantra as much as possible. By bathing the deities with such vase water, and by oneself and others drinking and bathing with it, one will be liberated from all diseases, evil spirits, and sins.
Sprinkling this water on the bones of the deceased is of great benefit. Sprinkling it on dwellings and places will surely bring great benefits such as auspiciousness. Finally, recite the offering and praise:
The offerings of gods, nagas, yakshas, and humans, as well as all the Bodhisattvas of the ten directions, I offer this great merit to the Lord of the World, and request that you accept this supreme offering! Recite the offering mantra once.
Name Auspicious, Jewel, Gold, Excellent, Without Sorrow, Proclaimer of Dharma, Manifest Wisdom, Medicine Buddha (སྨན་བླ་, sman bla, Medicine Buddha), Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ།, Śākya thub, Shakyamuni), By the power of fulfilling vast aspirations, I prostrate to the Eight Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, bde bar gshegs pa, Gone to Bliss)!
Supreme Teacher, Precious Buddha (སངས་རྒྱས།, sangs rgyas, Buddha), Supreme Protector, Precious Dharma (ཆོས།, chos, Dharma), Supreme Guide, Precious Sangha (དགེ་འདུན།, dge 'dun, Sangha), I prostrate and praise the Three Jewels (དཀོན་མཆོག, dkon mchog, Three Jewels), the refuge!
To all those worthy of praise, with bodies as numerous as the dust particles of all realms, in every way, with supreme devotion, I prostrate and praise!
Aspiration: Today, as the ritual of the Sutra is performed, by the power of prostrating and offering to the Buddhas and their retinues, the vows made by the Buddhas, the promises of the Buddha's sons (རྒྱལ་སྲས།, rgyal sras, Buddha's sons), and the commitments of the Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong, Dharma protectors), may we all accomplish them!
May the Buddha's teachings flourish, may the lotus feet of the holders of the teachings (བསྟན་འཛིན།, bstan 'dzin, holders of the teachings) be firm, may the rulers protect the Dharma, may the people engage in virtue, may all beings increase in happiness and be devoted to the Dharma, may diseases, evil spirits, poverty, and strife cease, may we be filled with loving-kindness, may the Dharma and auspiciousness increase, may we purify obscurations, complete accumulations, and quickly attain great Bodhi!
May the aspiration of all the Sugatas and their retinues, as well as their activities, vows, wisdom, compassion, and abilities, and the illusion of supreme wisdom, however they may appear...

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །བཟོད་གསོལ་ནི། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཤེགས་གསོལ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་
27-19-23b
ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རྨད་བྱུང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་འོད། །ཆེས་ཆེར་རབ་འབར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་བདུན། །སྨོན་ལམ་གསུངས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སོགས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྣམ་པར་སྒྲོལ་ནུས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྙིང་པོ་སྨན་གྱི་མདོ་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ། །གསུང་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞུ་གསོལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཆོས་འདི་ཡུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་གནས་བྱེད་པའི། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གསུང་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་གའི་ཡང་སྙིང་འདི། །བརྩེ་བའི་བསམ་པས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་ལ་དགོས་པ་ཆེ་བའི་གནད་
27-19-24a
མཐོང་ནས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འདི

【现代汉语翻译】
愿我也能变得像他们一样！忏悔：对于未获得的、已失去的，以及任何我因愚昧所做、所教唆的行为，祈请宽恕。因不谨慎的行为和不纯净，以及经文中出现的任何仪轨上的不足和错误，也祈请宽恕。祈请诸佛：您们为了利益一切众生而行事，请赐予与您们相应的成就。即使在佛土，也请再次以慈悲降临。拥有大慈悲的怙主们，为了我和一切众生的利益，祈请以神通力与眷属一同前往各自的净土。
回向：如文殊勇士般（回向偈），以及：愿我以此功德，迅速成就药师佛，不遗余力地将一切众生，安置于他的果位。众生痛苦的唯一良药，一切安乐的源泉，愿佛法伴随着利养和恭敬，长久住世。凭借殊胜的佛子和诸佛的加持，无欺的缘起真理，以及我纯净的意乐之力，愿所有清净的愿望皆能实现。吉祥祈愿：末法时期，以慈悲如阳光般普照众生的世尊七如来，以及他们所发殊胜的愿，愿一切圆满佛陀皆吉祥！仅仅听闻就能从轮回和寂灭的痛苦中解脱，深奥而广大的八千药师经，愿至高无上的佛法皆吉祥！祈请护持和救护的伟大菩萨，声闻、护法、夜叉首领等，愿护持此法长久兴盛的僧团皆吉祥！此外，以各种吉祥偈颂来增添吉祥。如是，此为如来所赞叹的，经王仪轨之精华，以慈悲之心阐明，愿一切众生皆能成就药师佛！
这部名为《甘露妙瓶》的仪轨，易于修持，意义深远，且具有重大意义。藏历铁兔年黑月二十五日，由麦彭仁波切撰写，愿此功德使遍布虚空的众生，获得无上的利益和安乐，恒常圆满成就！

【English Translation】
May I also become like them! Confession: For what has not been attained, what has been lost, and whatever I have done or instigated through my ignorant mind, I pray for forgiveness. Due to careless actions and impurity, and whatever deficiencies and errors there may be in the rituals as they appear in the sutras, I also pray for forgiveness. Request to Depart: May you accomplish all the purposes of sentient beings, and grant the attainments that are in accordance with them. Even after departing to the Buddha-fields, may you return again with compassion. Lords of great compassion, for the benefit of myself and all sentient beings, I pray that you depart with your retinue to your respective pure lands through miraculous power.
Dedication: Like Manjushri the Hero (dedication verse), and: May I quickly attain the state of the Healing Buddha through this merit, and may I lead each and every being without exception to that state. The sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, along with gain and respect, remain for a long time. Through the blessings of the wondrous children and Buddhas, the unfailing truth of dependent origination, and the power of my pure intention, may all pure aspirations be fulfilled. Auspicious Wishes: In this degenerate age, the Seven Sugatas, whose compassion blazes forth like the sun, and the complete fulfillment of their prayers, may all the perfect Buddhas be auspicious! Merely hearing it liberates from the suffering of samsara and nirvana, the profound and vast Eight Thousand Chapter Medicine Sutra, may the supreme Dharma be auspicious! Great Bodhisattvas who request protection and provide refuge, Shravakas, guardians of the directions, Yaksha chiefs, and others, may the Sangha who uphold and propagate this Dharma be auspicious! Furthermore, may auspiciousness be enhanced by various auspicious verses. Thus, this essence of the King of Sutras, praised by the words of the Sugatas, clarified with a loving mind, may all beings attain the state of the Healing Buddha!
This ritual called 'The Nectar Vase' is easy to practice, profound in meaning, and of great significance. Written by Mipham on the twenty-fifth day of the Black Month of the Iron Rabbit year, may this merit cause boundless benefit and supreme bliss to constantly and spontaneously arise for sentient beings pervading the sky!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་སྙིང་པོ་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ༈ །འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་དགེ་ཚོགས་ཟླ་ཟེར་ལྟར། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་གསུམ་དཔལ་ཐོབ་ནས། །མཐའ་དག་འགྲོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་སྨོན། །ཅེས་སྨོན་ཚིག་བཅས་ཐུབ་བསྟན་ནས་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
27-19-24b
empty page
27-20-1a
དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་མཛེས་པའི་བ་དན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །མི་འོས་ལས་བགྱིས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་བསགས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་ཡང་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་
27-20-1b
པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་ཀུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཀུན་བདག་གཞན་མ་ལུས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་རྒྱུར་བསྔོའོ། །འགྲེས་བྱང་ངོ་།། །།
27-21-1a
༄༅། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-21-1b
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། དེའང་དུས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཙམ་མོས་པའང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ། ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
如果想要增广，应当按照第五世达赖喇嘛的仪轨《如意自在王》；如果喜欢简略的，应当按照班禅一切智者的仪轨《甘露精炼心要》等圣者所著的论典来修持。愿我在此精勤行善所积的功德，如明月般皎洁，以此纯净的福德，获得八逝如来（指八大菩萨所代表的佛的八种功德）的身语意秘密功德，愿能救济一切众生。
以上是带祈愿词的，由土旦印经院印制。
（空页）
如今在此，对于所有这些圣众，供养涂香、鲜花、焚香和灯火，以及食物、美妙的音乐，宝伞和华丽的幡幢等等，以实际拥有的供品，以及十方无主，天人的所有圆满资具，凭借陀罗尼和明咒的力量以及虔诚的信心，变幻出善妙的供云，所有从普贤行愿产生的如海的供养，以普贤供云，充满无垠的虚空而作供养。我从无始以来直到现在，由于烦恼的控制，该做的没有做，不该做的做了，所积累的一切罪恶和堕落，都深感懊悔，并真诚地忏悔。对于圣者和凡夫所积累的善根，我都随喜赞叹。对于居住在十方的一切胜者，我祈请转无上法轮。对于想要涅槃的世间明灯，我祈请他们不要涅槃，请住世。愿以此为代表的一切善根，使我和其他所有众生，都能证得无上菩提。以上是目录。
《前译教法兴盛祈愿文·法王欢喜之颜》
《前译教法兴盛祈愿文·法王欢喜之颜》。于时运之际，从根本三怙主处，策励诸佛之意，仅是希愿教法心髓得以兴盛，亦具无量福德，圆满诸佛之子之愿，生生世世得遇诸佛之法及甚深心髓之乘，由执持、护持、弘扬，速证一切种智。是故，具缘者当于殊胜之时及大众集会之际，如是发愿：顶礼！

【English Translation】
If you want to expand, you should practice according to the ritual compilation 'Wish-Fulfilling Sovereign' by the Great Fifth Dalai Lama; if you prefer brevity, you should practice according to the texts composed by holy beings such as the Panchen Omniscient One's ritual compilation 'Essence of Nectar Refined Heart'. May the merits I have accumulated here through diligent good deeds, like the bright moon, with this pure merit, may I attain the glorious body, speech, and mind secrets of the Eight Sugatas (referring to the eight qualities of the Buddha represented by the Eight Great Bodhisattvas), and may I be able to give relief to all beings.
The above includes aspiration prayers, printed by Thubten Printing House.
(Empty page)
Now here, to all those noble assemblies, I offer perfumed ointment, flowers, incense, and lamps, as well as food, sweet music, parasols, and beautiful banners, etc., with the offerings that are actually available, and all the perfect resources of gods and humans that are unowned in the ten directions, through the power of dharani and mantra, and the strength of faith, transforming excellent offering clouds, all the oceans arising from the aspirations of Samantabhadra, with the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless expanse of the sky. From beginningless time until now, due to the control of afflictions, what should have been done was not done, and what should not have been done was done, all the sins and downfalls that have been accumulated, I deeply regret and sincerely confess. I rejoice in the virtues accumulated by the noble ones and ordinary beings in the three times. To all the victorious ones residing in the ten directions, I urge them to turn the unsurpassed wheel of Dharma. To the lamps of the world who wish to pass into nirvana, I request them not to pass into nirvana, please remain in the world. May all the virtues represented by this, enable myself and all other beings to realize unsurpassed enlightenment. The above is the table of contents.
The Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings: The Delightful Words of the Dharma King
The Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings: The Delightful Words of the Dharma King. At this time, from the Three Roots, urging the minds of the deities, merely wishing that the essence of the teachings may flourish, is also endowed with immeasurable merit, fulfilling the aspirations of the sons of the Buddhas, in life after life encountering the Dharma of the Buddhas and the profound vehicle of the essence of the Dharma, by upholding, protecting, and propagating it, quickly attaining the omniscient wisdom. Therefore, those with good fortune should, at auspicious times and during large gatherings, make aspirations in this way: Homage!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་
27-21-2a
རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང་། །བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲང་གྱུར་པ། །ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་དགོངས་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ༴ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རིགས་
27-21-2b
གསུམ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གསལ་བར་མཛད། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ནུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །གངས་ལྗོངས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བསྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུའི་མངོན་པར་མཛེས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཟབ་མོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་བབས་
27-21-3a
རིག་འཛིན་སོ་སོའི་དགོངས་བཅུད་དང་། །ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ཆེ། །ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླབས་ཐོ་ལེ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །རྟོག་གེ་ངན་པས་རང་བཟོས་མ་བསླད་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ གསེར་

【现代汉语翻译】
十方安乐逝者及其眷属，尤以无与伦比的释迦王，八大菩萨和圣贤僧众，请具足智悲的诸位垂听！
作为利乐之源的珍贵教法，由导师和菩萨圣众，历经艰辛寻觅和忍耐所获得的真谛，愿莲花生王之教法兴盛！
堪布（Khenpo，亲教师），阿阇黎（Slob，轨范师），法王（Chosgyal，法王）化身之译师（Lopön，智者），以及噶玛（bKa'，口传）、伏藏（gTer，伏藏）持明（Rigdzin，明咒）传承之本尊（yi dam lha， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊天），玛姆（Ma，མཱ་མོ，māmó，女性护法）、贡布（Mgön，མགོན，mgon，怙主）、星曜（gZa'，ग्रह，graha，星曜）多杰（rDo rje，वज्र，vajra，金刚）三传承之傲慢众神，祈请宁玛（sNga 'gyur， प्राचीन，prācīna，古）三根本（rtsa gsum， त्रिमूल，trimūla，三根本）坛城垂听！
祈愿能仁（Thub，牟尼）之教法，显宗（mDo，सूत्र，sūtra，经）和密宗（sngags，मन्त्र，mantra，咒）之所有法门，慈悲地传入雪域，并极大地弘扬，谨遵金刚誓言，莲花生王之教法兴盛！
祈愿十方诸佛之身语意金刚，以三族姓（rigs gsum， त्रिकुल，trikula，三族姓）菩萨之幻化游舞，照亮雪域利乐之日光，莲花生王之教法兴盛！
祈愿诸佛和菩萨大士们，随心所欲地示现化身，树立无垢佛法之宝幢，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能以自主之力，准确无误地翻译共同和不共之所有论典，开启雪域光明之大门，莲花生王之教法兴盛！
祈愿于贤劫（bskal bzang，भद्रकल्प，bhadrakalpa，贤劫）应化之众生，毫不依赖他人，修持显密之法，圆满诠释经文和密意之所有论典，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能从真实语之浩瀚经藏中，显现深奥法藏之珍宝，结合显密双运之妙道，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能以稀有之匝霍（Za hor，地名）堪布之行持，和无与伦比之龙树（kLu， नागार्जुन，Nāgārjuna，龙树）论师之见解，结合传承之教规，盖上印章，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能从甚深内续三部之精髓，以及不共口诀之秘密妙道中，展现虹身（'ja' lus， इन्द्रधनु शरीर，indradhanu śarīra，虹身）成就法身（chos sku， धर्मकाय，dharmakāya，法身）之奇迹，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能将无量寂静与忿怒本尊之总集，八大修部，各自领受加持之持明者之密意精髓，以及普贤（Kun 'dus， सर्वसंग्रह，sarvasaṃgraha，普贤）莲师之教规融为一体，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能将因和果之殊胜密咒大乘，完整无误地传承持明者之教言，以及空行母（Ḍā ki， डाकिनी，ḍākinī，空行母）口传之温暖气息，莲花生王之教法兴盛！
祈愿能将金刚持（rDo rje 'chang， वज्रधर，vajradhara，金刚持）之密意甘露精髓，由无数智者和成就者口耳相传，不被恶劣分别念所玷污，莲花生王之教法兴盛！

【English Translation】
May the Sugatas (the gone to bliss) of the ten directions, together with their offspring, especially the unparalleled King Shakya, the eight royal sons, and the assembly of noble elders, please consider, you supreme masters of wisdom and compassion!
May the precious doctrine, the source of benefit and happiness, the meaning sought and endured with difficulty again and again by the teachers and bodhisattvas, may the doctrine of the Lotus-born King flourish!
Khenpo (亲教师), Slob (轨范师), Chosgyal (法王) incarnate Lopön (智者), and the yidam deities (yi dam lha, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, personal deity) of the bKa' (口传), gTer (伏藏), and Rigdzin (明咒) lineages, Ma (མཱ་མོ, māmó, female protectors), Mgön (མགོན, mgon, protectors), gZa' (ग्रह, graha, planets) Dorje (वज्र, vajra, vajra) the three lineages of arrogant deities, please consider, the Nyingma (sNga 'gyur, प्राचीन, prācīna, ancient) three roots (rtsa gsum, त्रिमूल, trimūla, three roots) mandala!
May the doctrine of the Thub (牟尼), all the methods of Sutra (mDo, सूत्र, sūtra, discourse) and Tantra (sngags, मन्त्र, mantra, mantra), be compassionately led to the land of snows, and greatly propagated, in accordance with the vajra commitment, may the doctrine of the Lotus-born King flourish!
May the body, speech, and mind vajra of the Buddhas of all directions and times, with the magical dance of the three family (rigs gsum, त्रिकुल, trikula, three families) bodhisattvas, illuminate the sun of benefit and happiness in the land of snows, may the Lotus-born King flourish!
May the Buddhas and great bodhisattvas, having taken up the play of emanations as they wished, raise the victory banner of the stainless royal doctrine, may the Lotus-born King flourish!
May the great door of light in the land of snows be opened for the first time by the ability to translate common and uncommon texts freely and without error, may the Lotus-born King flourish!
May the beings to be trained in the fortunate aeon (bskal bzang, भद्रकल्प, bhadrakalpa, fortunate aeon), without relying on others, practice the methods of Sutra and Tantra, completing all the texts that explain the teachings and intentions, may the Lotus-born King flourish!
May the treasures of profound Dharma be manifested from the great ocean of truthful words, connecting the excellent paths of Sutra and Tantra in union, may the Lotus-born King flourish!
May the practice of the amazing Za Hor (地名) Khenpo (亲教师), and the view of the incomparable glorious Nāgārjuna (नागार्जुन, Nāgārjuna, Nāgārjuna), be sealed with the tradition of the combined lineage, may the Lotus-born King flourish!
May the wonders of attaining the rainbow body (ja' lus, इन्द्रधनु शरीर, indradhanu śarīra, rainbow body) Dharmakaya (chos sku, धर्मकाय, dharmakāya, Dharmakaya) shine forth from the essence of the profound inner class of three sections, and the supreme secret path of uncommon instructions, may the Lotus-born King flourish!
May the essence of the intention of the masters of the eight great sadhana sections, the all-encompassing peaceful and wrathful deities, and the individual vidyadharas (持明者) who received the teachings, and the tradition of the all-encompassing Padma (莲师) be combined into one, may the Lotus-born King flourish!
May the unbroken lineage of vidyadharas (持明者) of the great cause and effect secret mantra Mahayana, complete and without error, and the warm breath of the Dakini's (डाकिनी, ḍākinī, female spirit) mouth, may the Lotus-born King flourish!
May the nectar essence of the Vajradhara's (वज्रधर, vajradhara, Vajradhara) intention, be transmitted from mouth to ear by hundreds of thousands of wise and accomplished ones, uncorrupted by evil thoughts, may the Lotus-born King flourish!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང་། །མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་བསྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །བླུན་བསྒོམས་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟང་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་
27-21-3b
རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསང་ལམ་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་སྒྲུབ་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡི། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་
27-21-4a
སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོ་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཞིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མཆོག་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན

【现代汉语翻译】
纵然以珍宝庄严的供养，
亦难动摇虚空瑜伽母的心意法藏。
慈悲摄受后学，唯有恒常传扬。
莲生王（Padmasambhava，莲花生大士）：
从本初即清净的智慧，
自然任运成就的妙音显现。
超越愚钝思维的无上大圆满。
莲生王：
止息执着于有无边际的偏颇，
从根源拔除固执己见的执取。
基、道、果三者融汇显空双运。
莲生王：
通达三世诸佛究竟密意，
深寂离戏光明无为法。
证悟不坏金刚之智空性。
莲生王：
广闻博学，如法理之云 ঘন （藏文，梵文，ghana，积聚）密布，
摧伏异己，如智慧之电链闪耀。
窍诀精要之甘露 thấm （藏文，梵文，sthamba，柱子）入心。
莲生王：
经由殊胜阿底瑜伽之密道，
圆满证悟一切诸佛之智慧身。
成就遍主文殊金刚。
莲生王：
以真实可信的三种 प्रमाण （藏文，梵文，pramāṇa，量）之狮吼，
惊慑一切低劣见解之鹿群。
殊胜乘之狮吼声响彻三界。
莲生王：
于圆满具足之胜妙法幢顶端，
以光明金刚藏之顶饰庄严。
高举胜过一切外道之胜幢。
莲生王：
我等自即日起，乃至轮回未空之际，
于无垠虚空界，护持、弘扬、发展圆满具足之教法及其精髓。
莲生王：
总而言之，以贤善、严谨、证悟之行持，
令弘扬佛法之事业遍布虚空。
愿持教大德遍满世间。
莲生王：
祈愿具德上师寿坚固，
护持佛法之施主权势增盛。
竖立起永不衰朽之如意宝幢。
莲生王之教法愿兴盛！
总而言之，一切诸佛之本体，具德 상가타 （藏文，梵文，saṃghāta，结合）莲花生，此不灭莲生王之教法，即所谓宁玛派（Nyingma，古旧），乃圆满佛法之根本，具足诸多甚深精要之特点。通达此清净之见解与修持，乃诸佛所喜悦之殊胜道。如以珍宝擦拭后供于胜幢之顶般，具足善缘之士，当发心于各方弘扬讲修著之伟大事业，并如是成办。

【English Translation】
Even with offerings adorned with jewels,
It's hard to move the mind treasure of the Dakinis of space.
With love, following students are spread only for eons.
Lotus-born King (Padmasambhava):
From the very beginning, the wisdom is pure,
The naturally occurring melody arises spontaneously.
The Great Perfection transcends foolish contemplation.
Lotus-born King:
Pacify the attachment to one side of existence or non-existence,
Uproot the clinging of extremist views from the depths.
Merge appearance and emptiness in the basis, path, and result.
Lotus-born King:
The ultimate meaning of the Buddhas of the three times,
Is the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, uncompounded.
The indestructible Vajra state of wisdom and emptiness.
Lotus-born King:
Extensive hearing, like clouds of scripture gathering,
Destroying opponents, like a blazing chain of intellectual lightning.
The nectar of essential instructions seeps into the heart.
Lotus-born King:
Through the extraordinary secret path of Ati Yoga,
Completely accomplish the wisdom body of all Buddhas,
As the all-pervading Manjushri Vajra.
Lotus-born King:
With the roar of the three correct Pramanas (means of knowledge),
Frightening the herds of deer with inferior views.
The lion's roar of the supreme vehicle pervades the three realms.
Lotus-born King:
At the peak of the excellent garment of the fully complete Buddha's teachings,
Adorned with the crest jewel of clear light Vajra essence.
The high victory banner that completely triumphs over all directions.
Lotus-born King:
From this day forth, until the end of existence,
In the vast expanse of space, may we uphold, maintain, and spread
The entirety of the teachings and their essence.
Lotus-born King:
In short, through the conduct of learned, disciplined, and accomplished ones,
May the activities of spreading the Buddha's teachings pervade the sky.
May the holy holders of the teachings fill the earth.
Lotus-born King:
May the life of the glorious Lama be firm and long,
May the power of the patrons of the teachings increase.
Raise the indestructible jewel banner of Dharma and governance.
May the teachings of the Lotus-born King flourish!
In short, the essence of all the Buddhas, the glorious Sangata Lotus-born, this undying Lotus-born King's teachings, known as the Nyingma (Ancient) school, is the foundation of the complete Buddha's teachings, possessing the characteristics of many profound essentials. Understanding this pure view and practice is the excellent path pleasing to the Buddhas. Like polishing a jewel and offering it at the top of a victory banner, those with good fortune should aspire to spread the great activities of teaching, debating, and writing in all directions, and accomplish it accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲེལ་སྨོན་ཚིག་ཏུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་གུང་ཐུན་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། །དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
27-21-4b
ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་
27-21-5a
དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས

【现代汉语翻译】
作为联系愿词，米庞·蒋扬·南嘉·嘉措以纯洁的意乐，在吉祥的时刻写下了这些自然流露的文字，愿一切善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
以下是愿词金刚句的解释：
万法寂灭离戏论，
无碍智慧幻化舞，
赐予无边众生乐，
文殊勇士护此众。
纯净善业铁之基，
巧方便成精华聚，
解脱四身宝藏成，
勤修此愿具深义。
于此，将何善根成熟为无上菩提，且不为违缘所毁，更令其辗转增上之殊胜方便，即是回向与愿文。愿文虽有无量差别，然此处略述与内续三部所说深广内容相关之愿王。分三：一、祈请回向之证人；二、指示回向之善根；三、真实回向。
首先：‘上师本尊诸圣众，祈请垂念。’
意为：三传承之上师、本尊寂静与忿怒尊众，以及勇士、空行、金刚护法等三根本、殊胜本尊，如芝麻荚开裂般显现，祈请所有以无碍智慧垂念于我。
第二：‘今生精进所修诸善，三世所积与现有诸善。’
意为：今生以恭敬恒常之精进，如理修持二次第瑜伽之善，以及由此所代表的，自己于三世所积的一切善，以及非自己所积，而是存在于其他众生相续中的善，皆以意念汇集一处，此即所回向之善根。
对此，或有人如是想：自己当下的善业是当下的，其后又说三世，当下又该如何认定？答：首先说当下正在修持之善业是主要的，未包含于其中的，则归于其他三世之范畴。总的来说，这是从广处着眼，具有总相与别相之差别。

【English Translation】
As a connecting aspiration prayer, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, with pure intention, wrote these spontaneously arising words at an auspicious time. May all goodness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
The following is an explanation of the Vajra words of the Aspiration Prayer:
All phenomena are pacified, free from elaboration,
Unobstructed wisdom's illusory dance,
Bestowing supreme bliss upon limitless beings,
May Manjushri the hero protect these beings.
The pure white virtue, the essence of iron,
Possessed by the essence of skillful means,
For the sake of accomplishing the wealth of the four bodies of liberation,
Diligence in this supreme aspiration is supremely meaningful.
Here, the special means to ripen whatever root of virtue into unsurpassed Bodhi, and which is not destroyed by adverse conditions, and further causes it to increase again and again, is to dedicate and expand it with aspiration prayers. Although aspiration prayers have countless distinctions, here I will briefly explain the structure of the King of Aspiration Prayers, which is related to the profound and vast subjects of the three inner tantras. It has three parts: 1. Inviting witnesses for the dedication; 2. Indicating the root of virtue to be dedicated; 3. The actual dedication.
First: 'Gurus, Yidams, and assemblies of deities, please consider.'
This means: the Gurus of the three lineages, the Yidams, the peaceful and wrathful deities, and also the heroes, dakinis, Vajra Dharma protectors, and the guardians of the three roots, the supreme deities, all abiding as if a sesame pod has opened, please consider me with your unobstructed wisdom.
Second: 'The virtues accomplished by diligence in this life, the virtues accumulated and existing in the three times.'
This means: the virtue of diligently practicing the two stages of yoga in accordance with the Dharma in this life with reverence and constancy, and all the virtues accumulated by oneself in the three times represented by this, and the virtues that are not accumulated by oneself but exist in the minds of other sentient beings, all gathered together in one's mind, this is the root of virtue to be dedicated.
To this, some may think: one's present virtue is present, and then it speaks of the three times, so how should the present be identified? Answer: First, the virtue that is being practiced in the present is mainly mentioned, and what is not included in it is included in the source of the other three times as appropriate. In general, this is from a broad perspective, with the difference between the general and the specific.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་
27-21-5b
སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཅིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
27-21-6a
དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ

【现代汉语翻译】
ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །
又有人这样认为，过去的和现在的善行，如果未被违品所染污，则可以回向。但未来的善行等则不合理，因为它们现在并不存在，如同兔角一般。然而，菩萨以善巧方便的意乐，将一切所缘都转为成佛之道，这并没有任何相违之处。如果心想：‘愿我未来身语意三门的一切行为，都为了所有众生获得解脱！’虽然未来自己的三门之业，以及由此利益的对境众生现在并不存在，但以心力的缘故，如此思念也能利益未来的众生，这是菩萨智慧的殊胜之处。
གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཅིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །
第三种是为究竟的果位而回向，为暂时的道位而回向，为佛法和众生而回向。第一种是：‘回向无上大菩提。’像这样，为了这些善根而回向，并非仅仅为了追求暂时的人天果位，为了增上生而回向，也不是为了个人寂灭的利益，而是为了获得究竟的果位——无上圆满正等觉大菩提而回向，仅仅是为了获得一切种智而回向。
གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
第二种分为四类：回向作为道的所依，回向于道本身，回向于道的功用，回向于成就之因，回向于圆满道的顺缘。第一种是：‘从今直至菩提果，种姓高贵智慧明，无有我慢具大悲，恭敬上师愿安住，吉祥金刚乘。’
དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ
从现在开始，直到证得菩提果，能够完全觉醒殊胜乘的种姓，从而成为高贵如黄金般的种姓；具有能够领悟殊胜乘道的甚深智慧；没有成为自身生起功德之障碍的傲慢；心中充满着永不舍弃众生的大悲；以对具足法相的殊胜上师不变的恭敬，轻松成就二利或二种成就的吉祥，安住于如同金刚般不可摧毁的无二智慧，以提升和结合的方式，道即是乘，因此安住于金刚乘。

【English Translation】
Some might think that past and present virtues, if not tainted by opposing factors, can be dedicated. However, future virtues and the like are not valid because they do not exist now, like a rabbit's horn. However, there is no contradiction in a Bodhisattva's skillful intention to transform all objects of focus into the path to great enlightenment. If one thinks, 'May all actions of my future three doors (body, speech, and mind) be for the sake of all sentient beings attaining liberation!' Although the future actions of one's own three doors and the sentient beings who will be benefited by them do not exist now, by the power of the mind, thinking in this way can benefit future sentient beings. This is a special characteristic of a Bodhisattva's wisdom.
The third is dedicating for the sake of the ultimate result, dedicating for the sake of the temporary path, and dedicating for the sake of the Dharma and sentient beings. The first is: 'Dedicate to the unsurpassed great Bodhi.' Like this, if dedicating for the sake of these virtues, it is not merely seeking temporary human and divine states, dedicating for higher rebirth, nor is it for the sake of personal peace alone. Rather, it is dedicating for the sake of attaining the ultimate result—the unsurpassed, perfectly complete, and awakened great Bodhi, dedicating solely for the sake of attaining the wisdom of all-knowingness.
The second has four aspects: dedicating as the basis of the path, dedicating to the path itself, dedicating to the function of the path, dedicating as the cause of accomplishment, and dedicating to complete the favorable conditions of the path. The first is: 'From now until reaching the heart of enlightenment, may I have a noble lineage, clear mind, no arrogance, great compassion, respect for the Lama, and firmly abide in the glorious Vajra Vehicle.'
From this time forward, until reaching the heart of enlightenment and manifesting Buddhahood, may the lineage of the supreme vehicle be fully awakened, thus becoming a noble lineage like gold; may the wisdom be very clear, capable of realizing the secret path of the supreme vehicle; may there be no arrogance that hinders the arising of qualities in one's own mind-stream; may the mind-stream be fully filled with great compassion that never abandons sentient beings; with unwavering respect for the qualified supreme Lama, the root of the path, may I be endowed with the glory of easily accomplishing the two benefits or the two types of attainments, and may I firmly abide in the Vajra Vehicle, the path that elevates and unites with the indestructible two-in-one wisdom like a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔར་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་
27-21-6b
དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་
27-21-7a
གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ

【现代汉语翻译】
被称为广为人知。由于具备如后文将要阐述的通过灌顶成熟等功德，因此并非仅仅是进入密咒的影像，而是安住于具足特征的如理状态，愿能安住于此。总之，大乘首先将所化对象确定为非共同的种姓，然后将道的真实基础——一切法，确立为与胜义谛无别，具备能够确立此点的智慧，以及为了所有众生迅速成佛的慈悲心，远离在道上产生的障碍——我慢，具备圆满的顺缘——信心，通过具备这些不可或缺的功德差别，愿能安住于具吉祥金刚乘。
第二部分分为两点：为 общей 道义而回向，以及为各个别而回向。第一点是：'以灌顶成熟且具足誓言律仪，于二次第道上修习圆满，无有困难地证得持明果位，愿能轻易成就二种悉地。' 这指的是，所有众生相续中的本有脉、气、明点以及心，作为身语意智慧金刚的修持基础而存在，通过四种灌顶使其觉醒，并在相续中种下能够成熟为四身的特殊能力。也就是说，根据补特伽罗根器的差别，以体验、经历、证悟的方式，对灌顶意义的智慧产生相应的定解，这会成为能够修道和能够获得果位的因，因此被称为'以灌顶成熟'。这既是一切密咒道的入口，但仅仅获得灌顶是不够的，如果不以誓言和律仪如理守护灌顶的命脉，就无法获得两种悉地，因此从断除过患的角度来说是律仪，从成办功德的角度来说是誓言，即以不应违越的根本和支分誓言，守护一切罪堕的垢染，并具足此等功德。像这样，以灌顶成熟且具足誓言和律仪的补特伽罗，在生起次第和圆满次第这二种道上修习本尊和咒语，最终无有困难地迅速证得四种持明者的果位，即具备七支结合的无上悉地，以及八大成就等共同悉地，愿能轻易成就二种悉地。

【English Translation】
It is known as widely known. Because it possesses the merits of maturing through empowerment, as will be explained below, it is not merely an image of entering the mantra, but dwells in a state of possessing characteristics in a proper manner. May it dwell steadfastly in this. In short, the Great Vehicle first establishes the object to be tamed as a non-common lineage, and then establishes the true basis of the path—all dharmas—as inseparable from the ultimate truth, possessing the wisdom to establish this, and the compassion to quickly attain Buddhahood for the sake of all sentient beings, abandoning the obstacle of pride that arises on the path, and possessing the perfect favorable conditions of faith. Through possessing these indispensable differences in qualities, may one dwell steadfastly in the glorious Vajrayana.
The second part is divided into two points: dedication for the general path and dedication for each particular. The first point is: 'Matured by empowerment and possessing vows and samayas, having completed the approach and accomplishment on the two stages of the path, may one quickly attain the state of Vidyadhara without difficulty, and may the two kinds of siddhis be easily accomplished.' This refers to the fact that the inherent root-winds, bindus, and mind, together with the mind, in the continuum of all sentient beings, exist as the basis for the accomplishment of the body, speech, mind, and wisdom vajras, and through the four empowerments, they are awakened, and a special ability to mature into the four bodies is planted in the continuum. That is, according to the differences in the faculties of individuals, in the manner of experience, experience, and realization, a certain understanding of the wisdom of the meaning of empowerment arises, which will become the cause of being able to practice the path and being able to obtain the fruit. Therefore, it is called 'matured by empowerment.' This is the entrance to all secret mantra paths, but it is not enough to merely receive empowerment. If one does not properly maintain the life force of empowerment with vows and samayas, one will not be able to obtain the two siddhis. Therefore, from the perspective of abandoning faults, it is the samaya, and from the perspective of accomplishing qualities, it is the vow, that is, guarding against all stains of transgressions with the root and branch vows that should not be violated, and possessing these qualities. Like this, the individual who is matured by empowerment and possesses vows and samayas, practices the deity and mantra on the two paths of the generation stage and the completion stage, and finally quickly attains the state of the four Vidyadharas without difficulty, that is, the supreme siddhi possessing the seven branches of union, and the common siddhis such as the eight great accomplishments, may the two kinds of siddhis be easily accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རག་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་
27-21-7b
པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། །དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲྭ་བའམ།
27-21-8a
ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའམ་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེ

【现代汉语翻译】
愿这两个阶段（指生起次第和圆满次第）无需辛劳和长期努力就能轻易成就。关于四种次第（指息灾、增益、敬爱、降伏）的结合方式有很多种，如果与生起次第结合，则是观修大空性、慈悲和幻化为本尊；手印细致而繁复，是近修；从有戏论到观想不可思议自然成就的坛城之间是修；获得荟供轮的成就，是大成就。如果与圆满次第结合，则是了知世俗菩提心的所依和能依之关键是近修；明了自生身坛城的位置，并击中要害是近修；以手印母加持是修；与明妃双运的大乐，是譬喻和真实智慧，是大成就。如果与两者结合，则将四灌顶之道、生起次第和圆满次第等依次与四种次第结合。第二部分有三：希愿修持幻化网续部，希愿修持那若六法，希愿修持大圆满诀窍。第一部分有四：希愿显现为身之坛城，希愿声音为语之坛城，希愿念头为意之坛城，希愿一切皆为大乐之嬉戏。第一，‘所显现的一切皆圆满为幻化网之轮’，意思是，内外器情万物所显现的一切，都从平凡和自性的执着中解脱，显现为空性，身金刚，幻化网，如幻般变幻莫测且相互关联的网，或者说，所显现的如幻之事物，都显现或化现为自性清净的本尊之体性。如此，本尊与念头之集合无二无别地关联或平等，总之，简而言之，所显现的一切事物都广大无垠地遍布于幻化网本尊的坛城或集合或自性之中，即一切显现都圆满为身金刚之体性。第二，‘一切声响皆为不可言说之咒语’，意思是，一切声音，仅仅是声音本身，就已经是自性空性的声音与空性双运，是不可言说或远离言说的秘密咒语之音声显现。第三，‘心之流动皆为自证无为’，意思是，心的各种念头流动，显现为空性，双运的自证无为之法界光明，显现为意金刚。第四，‘大乐无有聚散’

【English Translation】
May these two stages (referring to the generation stage and the completion stage) be easily accomplished without hardship and long effort. There are many ways to combine the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), but if combined with the generation stage, it is to contemplate great emptiness, compassion, and illusion as the deity; the mudras are subtle and intricate, which is approaching; from elaboration to contemplating the spontaneously accomplished mandala of Samye is the practice; obtaining the accomplishment of the Tsok offering wheel is the great accomplishment. If combined with the completion stage, it is to know the key of the support and supported of the conventional bodhicitta is approaching; clarifying the position of the self-born body mandala and hitting the key point is approaching; blessing with the mudra mother is the practice; the great bliss of union with the consort is the wisdom of example and meaning, which is the great accomplishment. If combined with both, then the path of the four empowerments, the generation stage and the completion stage, etc., are sequentially combined with the four activities. The second part has three: wishing to practice the Guhyagarbha Tantra, wishing to practice the Naropa's Six Dharmas, wishing to practice the Great Perfection pith instructions. The first part has four: wishing appearances to be the mandala of the body, wishing sounds to be the mandala of speech, wishing thoughts to be the mandala of mind, wishing everything to be the play of great bliss. First, 'Whatever appears is complete as the wheel of the magical net,' meaning that all phenomena of outer and inner vessels and beings are liberated from the clinging to ordinariness and self-nature, appearing as emptiness, body vajra, magical net, a net that is illusory and interconnected, or that the illusory phenomena that appear manifest or transform into the nature of the self-purified deity. Thus, the deity and the collection of thoughts are inseparably connected or equal, in short, all phenomena that appear are vast and boundless in the mandala or collection or nature of the magical net deity, that is, all appearances are complete as the nature of the body vajra. Second, 'All sounds are the inexpressible mantra,' meaning that all sounds, just as sounds themselves, are the union of sound and emptiness, which is the inexpressible or beyond expression secret mantra sound. Third, 'The movement of the mind is self-aware and unconditioned,' meaning that the various movements of thoughts of the mind, appearing as emptiness, the union of the self-aware unconditioned dharmadhatu luminosity, appear as the mind vajra. Fourth, 'Great bliss has no gathering or scattering'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་
27-21-8b
བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ལའང་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤག་པ། ཡོན་
27-21-9a
ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤག་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་ན

【现代汉语翻译】
愿当下显现！如是，一切显现、声响、念头的法，皆显现为大乐、明空双运、唯一金刚智慧的游舞。也就是说，一切庸常的念头皆是痛苦，而脱离此痛苦的即是安乐。此安乐无有毁坏，至高无上，故称‘大’。如此大乐之智慧，遍布轮涅、常动一切，故称‘遍布有寂之智慧’。不舍弃任何事物之法，亦不住于任何事物之法，一切轮涅圆满于唯一自性、自生智慧之界中。并非如新集诸法，亦非如再次分离，而是自始本具无合离之本性，愿此真如金刚智慧得以显现！如是，身语意金刚智慧之自性显现之要诀，若与生起次第、圆满次第分别结合，则应精勤于身语意真如瑜伽，并了知此乃修习幻身、气脉明点不坏之念诵、光明、双运瑜伽之力，使之纯熟而成的果。或者，观待四灌顶，修持四道，则可视为能成熟显现世间清净广大之果之要诀。
其次，二者为：遮障本来清净之忏悔，功德本来具足之圆满，自解脱相续烦恼，以及根除恶趣之果。首先是：‘不舍堕罪念障，安住于本位而清净。’意即，因烦恼之故，自相续之誓言衰损，衰损之过患如铁生锈般积聚执着，且器情世间之本性虽为清净本尊之自性，然执着五蕴等为庸常，此乃念障。如是，忏悔之对境，即衰损与念障，应如何忏悔呢？并非修补、改变、舍弃、断灭，而是于各自之体性中，自始便无有真实成立，故不需以他力摧毁或舍弃，安住于本位，则可于各自之本位清净为智慧，如绳上蛇执之念消解般。其次是：‘了悟内外密无别而圆满。’意即，以外在资具物品圆满，陈设药物、朵玛、血供、灯等实物；内在以五蕴为所依圆满，乃以外在物品为象征，将内

【English Translation】
May it be manifest now! Thus, all phenomena of appearance, sound, and thought arise as the play of great bliss, emptiness-awareness united, the sole vajra wisdom. That is to say, all ordinary thoughts are suffering, and that which is free from this is bliss. This bliss is free from destruction and is supreme, therefore it is called 'great'. Such wisdom of great bliss pervades all of samsara and nirvana, permanence and movement, and is therefore called 'wisdom pervading all of existence and peace'. Not abandoning any object of phenomena, nor abiding in any object of phenomena, all of samsara and nirvana are perfected within the expanse of the sole self-nature, self-arisen wisdom. It is not like newly gathering phenomena, nor like separating again, but rather it is the very nature of beginningless inseparability, may this suchness vajra wisdom become manifest! Thus, the key point of the manifestation of the nature of body, speech, and mind vajra wisdom, if combined separately with the generation stage and completion stage, then one should diligently practice the yoga of the suchness of body, speech, and mind, and understand that this is the result of becoming accustomed through the power of meditating on the illusory body, the recitation of indestructible winds and mantras, luminosity, and the yoga of union. Or, in relation to the four empowerments, practicing the four paths, it can be seen as the key point of the manifestation of the result of the purification of appearance and existence as vast and all-encompassing.
Secondly, there are: confession of obscurations that are primordially pure, fulfillment of qualities that are primordially present, self-liberation of the continuum of afflictions, and eradication of the results of the lower realms. First is: 'Without abandoning faults and conceptual obscurations, purify them in their own place.' This means that due to the power of afflictions, the vows of one's own continuum are weakened, and the faults of weakening accumulate and become attached like rust on iron, and although the nature of the container and its contents is the pure nature of the deities, grasping at the aggregates etc. as ordinary is conceptual obscuration. Thus, the object of confession, which is weakening and conceptual obscuration, how should one confess? Not by repairing, changing, abandoning, or destroying, but rather in their own nature, from the beginning there is no true establishment, so there is no need to destroy or abandon them with other forces, but by leaving them in their own state, they are purified as wisdom in their own place, like the dissolution of the thought of grasping a rope as a snake. Secondly: 'Fulfill by realizing that outer, inner, and secret are inseparable.' This means fulfilling with outer material substances, actually arranging medicine, torma, rakta, lamps, etc.; fulfilling with the aggregates as the inner support, using outer objects as symbols, the inner

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་།
27-21-9b
གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་འཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། སྔར་མེད་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ་གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་དག་པའམ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་
27-21-10a
བ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལའང་། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་
27-21-10b
པའི་དམ་ཚིག འདུ

【现代汉语翻译】
我将精液、气和明亮的心识视为药物等。
秘密菩提心，光明与空性双运，离戏智慧无边。于无始清净、具足功德的法界中安住，通过三种方式进行圆满。所谓‘圆满’，是指使衰损和减少的功德恢复原状。那么，以何种方式圆满呢？并非像以前没有而新设立那样，而是通过证悟本具功德、无二无别的意义来圆满。因为外器世界和内身的一切事物与秘密菩提心成为一体，所以，证悟显现世间的一切事物与清净智慧的体性无二无别，从而圆满。一切功德无需勤作，本自具足地圆满。或者，外五大、内五蕴、秘密八识聚，证悟其清净为五佛母、五部、五智的体性，或者证悟其本初无二无别的意义，从而将分别念转化为本尊的自性而圆满。如此忏悔和圆满二者，于菩提心胜义谛无二无别的体性中，不舍弃应断之垢而清净，于法界中，无漏功德无离无合地存在，以功德本具的方式圆满，这是大乘的特点，是无取舍的关键。正如所说：‘此无应舍之物，亦无应取之物。’第三，‘任运自解脱，普贤广阔界。’意思是，依靠作为象征的标志普贤王如来，证悟作为所象征意义的普贤王如来，那么，一切分别念如水波般自然消融，不会找到任何应舍弃的不净自相之法，于普贤王如来的境界中，显现世间轮回涅槃的一切法平等广大，这就是普贤王如来的修法。第四，‘恶趣空转，轮回寂灭等同。’意思是，如此一来，由于作为因的烦恼分别念不舍自解脱，作为果的恶趣种子从根拔除。轮回涅槃的取舍分别念完全止息，恶趣彻底清空。轮回和寂灭或轮回涅槃的一切法，于自生菩提心中融为一体，证悟究竟的果位。
第三，在口诀大圆满中，‘明点自住之见，无需守护之誓言，’

【English Translation】
I regard semen, energy, and the clear mind as medicine, etc.
The secret Bodhicitta, the union of clarity and emptiness, the wisdom beyond extremes. Abiding in the Dharmadhatu, which is primordially pure and endowed with qualities, it is fulfilled through three means. 'Fulfillment' means restoring the qualities that have deteriorated and diminished to their original state. So, how is it fulfilled? Not like establishing something new that was not there before, but by realizing the meaning of inherent qualities, non-duality, and thus fulfilling it. Because all things of the external world and the internal body become one with the secret Bodhicitta, all phenomena of existence are realized as inseparable from the nature of pure wisdom, thus fulfilling it. All qualities are effortlessly and inherently fulfilled. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousnesses are purified as the nature of the five Mother Buddhas, the five families, and the five wisdoms, or by realizing the meaning of their primordial inseparability, the assembly of thoughts is fulfilled as the nature of deities. Thus, both confession and fulfillment, in the essence of the inseparable ultimate truth of Bodhicitta, are purified without abandoning the defilements to be abandoned, and in the Dharmadhatu, the qualities without outflows abide inseparably, fulfilling in the manner of inherent qualities. This is the characteristic of the Great Vehicle, the key to non-acceptance and non-rejection. As it is said: 'Here there is nothing to be rejected, nor is there anything to be accepted.' Third, 'Whatever arises is self-liberated, in the vast expanse of Kuntuzangpo.' This means that by relying on Samantabhadra (普賢王如來，梵文：Samantabhadra，梵文羅馬轉寫：samantabhadra，字面意思：普贤) as a symbolic representation, one recognizes Samantabhadra (普賢王如來，梵文：Samantabhadra，梵文羅馬轉寫：samantabhadra，字面意思：普贤) as the meaning to be represented. Then, all conceptual thoughts naturally dissolve like water and waves, and one does not find any impure self-characterized phenomena to be abandoned. In the vast expanse of Samantabhadra's (普賢王如來，梵文：Samantabhadra，梵文羅馬轉寫：samantabhadra，字面意思：普贤) realization, all phenomena of samsara and nirvana are equally vast, which is the practice of Samantabhadra (普賢王如來，梵文：Samantabhadra，梵文羅馬轉寫：samantabhadra，字面意思：普贤). Fourth, 'May the lower realms be emptied, and samsara and nirvana be equal.' This means that, as the cause, the afflictive thoughts are self-liberated without being abandoned, and as the result, the seeds of going to the lower realms are uprooted. The conceptual distinctions of acceptance and rejection of samsara and nirvana are completely exhausted, and the lower realms are completely emptied. All phenomena of samsara and nirvana are equally vast in the self-born Bodhicitta, realizing the ultimate result.
Third, in the pith instructions of Dzogchen, 'The view of the bindu abiding in itself, the samaya that needs no guarding,'

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲལ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་དོན་ཏེ་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་བསྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་
27-21-11a
ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ་རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་
27-21-11b
བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ

【现代汉语翻译】
无间断的禅修，以及断除与证悟无别的四种果：第一是：‘大明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）圆满身与刹’。这指的是：明点，意为没有边角、完全圆满，即证悟到本元空性（藏文：ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ）中自发具足显现力量的智慧身（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་）和无余圆满的刹土大海的实相。
第二是：‘大誓言（藏文：དམ་ཚིག་）中，舍取之相皆清净’。这指的是，将显有世间和寂静涅槃的一切法，都融入自生智慧的唯一明点中，从而了知一切皆是无造作、任运成就的唯一誓言。由于了知一切都是法性的游舞，因此没有其他需要守护的誓言，这就是本自守护的大誓言，一切舍取的相都自然清净。守护无须守护之物，是诸守护之王，证悟到器情万有皆是智慧的轮转，不离此要点。这既是誓言，也是行持的究竟所在。
第三是：‘广大遍布中，希望与疑虑之结解脱’。由于心性（藏文：སེམས་ཉིད་）是离戏的，在自生智慧的唯一空间中，世间和涅槃的一切法都无有分别，因此在所知的一切法中，遍布着难以超越的广大智慧。在伟大的智慧心中，好坏的执着念头都已止息，只有无偏的智慧游舞。如同在金洲（藏文：གསེར་གླིང་）寻找石头一样，找不到束缚于轮回的未净之法。因此，断除了对美好事物的希望和对丑恶事物的疑虑所缠绕的紧密束缚，从而放松身心，保持自然状态。
第四是：‘大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ）中，法身（藏文：ཆོས་སྐུ་）愿能现前’。愿能证悟并最终通达，轮回和涅槃一切法的实相，即法身，在唯一明点的空间中，一切身与智慧无别，成为一体。愿自性大圆满的证悟达到究竟，成为不可思议无漏功德的所依，愿自生法身如其本然显现。
第三是：愿三传承的加持融入心中，愿幻化网的妙道在心中圆满，愿四种事业任运成就，从而救度无边无际的众生。这指的是，从心传、象征传、口耳传承这三传承的次第而来，包括灌顶、传承讲解、生起次第和圆满次第在内的四条河流般的加持，愿能融入心中，成为一体。

【English Translation】
The inseparable meditation, and the four fruits of abandoning and attaining without separation: The first is: 'The great bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) completes the body and the realm.' This means: Bindu, meaning without corners, completely round, is the realization of the state of affairs where the wisdom body (藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་) and the ocean of realms are completely fulfilled in the spontaneously accomplished display of the great primordial emptiness (藏文：ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ).
The second is: 'In the great samaya (藏文：དམ་ཚིག་), the signs of abandoning and taking are purified.' This means that all phenomena of samsara and nirvana are repeated in the state of the single self-arisen wisdom bindu, so the oath of the only spontaneously accomplished one is that there is no need to protect the oath other than knowing that all are the play of dharmata. All the signs of abandoning and taking are purified in their own state in the great oath of self-protection, so not deviating from the point of realizing the king of all protections, the vessel and essence, as the wheel of wisdom. This is both the samaya and the conduct, and the meaning is gathered here.
The third is: 'In the great pervasiveness, the knot of hope and doubt is loosened.' Since the nature of mind (藏文：སེམས་ཉིད་) is free from elaboration, all phenomena of samsara and nirvana are inseparable in the space of the single self-arisen wisdom, so it pervades all knowable phenomena. In the great wisdom of the heart that is difficult to surpass, the clinging thoughts of good and bad are exhausted, and only the play of impartial wisdom remains. Like searching for ordinary stones in the gold island, one cannot find a phenomenon that binds one to samsara with its own characteristics, so the knot of tight bonds twisted by the hope of wanting good and the doubt of wanting bad is loosened, and one cultivates a relaxed and natural state.
The fourth is: 'In the great perfection (藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ), may the dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ་) be manifest.' May the realization and ultimate completion of the state of affairs of all samsara and nirvana, the dharmakaya, be manifest as it is, in the space of the single bindu, where all bodies and wisdom are inseparable and of one taste, so that the self-arisen dharmakaya becomes the support of inconceivable uncontaminated qualities through the perfection of realization and habituation.
The third is: May the blessings of the three lineages enter the heart, may the good path of the net of illusion be perfected in the mind, and may the four activities be spontaneously accomplished, so that beings without end may be liberated. This means that the blessings of the four rivers of empowerment, transmission, generation, and completion, which come from the succession of the three lineages of mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, may enter the heart as one taste.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཤིང་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་པའི་མུ་དང་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
27-21-12a
རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའམ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་
27-21-12b
དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མ

【现代汉语翻译】
通过将一切显现理解为幻化之网的秘密要点，此幻化之网本性清净，如神祇的居所，从而圆满了所有甚深之道。毫不费力地成就息、增、怀、诛四种事业，并通过这些事业，将如天空般无边无际的众生，以各自适应的方式，引导至三菩提之道。这是对成就事业的祈愿。
第四，祈愿具备道路的顺缘：寂静与忿怒化身之轮预言，空行母们如子般照料，护法神清除一切障碍，愿心中所愿皆能实现。这是说，本尊寂静尊和忿怒尊的化身之轮，预言了消除道上的障碍，增进证悟，成就自他利益的方式。'轮'意味着持续不断，永不停止。三处（身、语、意）的勇士空行母们如子般照料，智慧、事业和世间的傲慢者，喜好白净一方的护法神，清除修持菩提的障碍，愿所有希求和愿望，即一切，都能实现。这是祈愿。
第三，为教法和众生奉献：愿胜者的教法兴盛广弘，愿持教者的愿望皆能实现，愿一切众生的违缘皆得平息，愿一切圆满如意成就。这是说，作为世间一切福祉之根源，全知胜者的教法，即经教和证教，通过讲说和实修，在各处兴盛，持续增长并长久住世。愿持有此教法的圣者们，所有为了增进教法和众生福祉的愿望，以及弘扬三轮（闻思修）的一切善行，都能毫无阻碍地如愿成就。愿一切众生的所有违缘，无论是暂时的还是究竟的世间衰败，都能完全平息。愿所有寂静和世间的圆满功德，都能如心中所想般自然涌现。
如此甚深之义，乃金刚语之妙音，因信解之故略作阐释，若有未解或错误理解之处

【English Translation】
By understanding all appearances as the secret essence of the magical web, which is pure in nature like the abode of deities, thus perfecting all the profound paths. May the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be accomplished effortlessly, and through these activities, may all sentient beings, as boundless as the sky, be led to the path of the three Bodhis (Enlightenment) in ways that suit each of them. This is the aspiration for accomplishing activities.
Fourth, the aspiration to have all the favorable conditions for the path: May the wheels of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesy, may the dakinis care for us like their own children, may the Dharma protectors clear away all obstacles, and may all the wishes in our hearts be fulfilled. This means that the wheels of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesy the ways to eliminate obstacles on the path, enhance realization, and accomplish the benefit of oneself and others. 'Wheel' means continuous and never ceasing. May the heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind) care for us like their own children, and may the Dharma protectors, who are the wisdom, action, and worldly arrogant ones who delight in the white side, clear away all obstacles to the practice of Bodhi, and may all aspirations and wishes, that is, everything, be fulfilled. This is the aspiration.
Third, dedicating for the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious Ones flourish and spread, may the wishes of the holders of the teachings all be fulfilled, may all obstacles of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. This means that as the root of all happiness and well-being in the world, may the teachings of the all-knowing Victorious Ones, both scriptural and realized, flourish everywhere through teaching and practice, continue to grow, and remain for a long time. May all the wishes of the holy beings who hold these teachings, and all the virtuous deeds of propagating the three wheels (hearing, thinking, and meditating), be accomplished without hindrance as desired, for the benefit of the teachings and beings. May all the obstacles of all beings, whether temporary or ultimate worldly downfalls, be completely pacified. May all the perfect qualities of peace and the world arise naturally as desired.
Such profound meaning is the melodious sound of Vajra speech, explained slightly due to faith and understanding. If there is any misunderstanding or incorrect understanding

--------------------------------------------------------------------------------

ཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམས་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་མནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་
27-21-13a
མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་ཚུལ་ཆེན་ལ་གནས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲང་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །ལམ་ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཡང་དག་མཐའ། །ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རབ་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལ་གདེངས་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་
27-21-13b
སྣང་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །འདའ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་ནས་གང་བྱུང་བས། །མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་ཁེགས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་རྟོགས་པར་ཤོག །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་འདི་ཀུན། །འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ངེས་ཤེས་པས། །མཐའ་བྲལ༴ ཆོས་གཅིག་བདེན་པར་གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་གཏན་ནས་འགོག་འགྱུར་ཕྱིར། །

【现代汉语翻译】
如果这样，就在三根本护法（藏文：རྩ་གསུམ་སྲུང་མ།，含义：根本上师、本尊、护法）面前坦白忏悔。为了使我的智慧之苗增长，从文殊菩萨（藏文：འཇམ་མགོན།，含义：文殊菩萨）喜悦的脸庞之宝瓶中，当降下劝诫之语的甘露滴时，我才稍微获得讲述此理的勇气。那时，从理路之海中，智慧完全流淌在喉咙的道路上，从博学仙人（藏文：མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་།，含义：指博学的人）喜悦的脸庞之语中，与无垢甘露之河相伴，如果依靠上师的恩德而略有所成，愿此善根使无边众生，完全进入殊胜的妙乘，并在唯一的原始本基中解脱！
这段话是依靠一切理路的遍主、恩德无与伦比的文殊上师、全知金刚光荣（藏文：ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།）赐予的开许而写。从堪布贝玛班杂（藏文：པདྨ་བཛྲ།）处听受讲解传承后，略微记录米庞·洛哲·赤美（藏文：མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད།）这个愚昧者，在宗萨扎西拉孜（藏文：རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།）所写的发愿文金刚句之结的释文。虽然依靠上师的恩德而写成，但未领悟和错误理解之处，是自己智慧的垢染之过，故向智者们忏悔。愿此善根使教法和众生的安乐，如上弦月般越来越增长！吉祥！
无边中观大愿文——显空水月之嬉戏
过去、现在、未来三世诸佛及其眷属所行之唯一道路，空性与大悲双运结合的，安住于殊胜中观之大道，愿能成就解脱之佛陀果位！
以真实的理智所引导的正见之路，如实通达实相之究竟，以甚深瑜伽之力，愿能进入诸佛所欢喜之道！
以善于辨别诸法的智慧，以及正直无二的智慧之眼，在显空金刚之虚空中，坚定不移，愿能证悟平等法身之意！
凡所显现皆依缘起之法性，无有超脱，且依缘而生，以确信遮破四边生灭之理，愿能证悟离边见之甚深要义！
因无生之故，一切法皆显现，且此显现之自性即是大空性，愿能以确信此理，证悟离边见！
若一法成立为真实，则一切法之显现皆被彻底遮止。

【English Translation】
If so, I confess and repent before the Three Roots Protectors (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྲུང་མ།, meaning: Root Guru, Yidam, Dharma Protector). In order to increase the sprout of my wisdom, from the auspicious vase of Manjushri's (Tibetan: འཇམ་མགོན།, meaning: Manjushri) joyful face, when the nectar drops of exhortation are scattered, I find a little courage to speak this way. At that time, from the ocean of various reasonings, wisdom completely flows into the path of the throat, from the words of the joyful face of the learned sage (Tibetan: མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་།, meaning: a learned person), accompanied by the river of immaculate nectar, if there is a part of good explanation due to the kindness of the Guru, may this virtue cause all limitless beings to fully enter the supreme and wonderful vehicle, and be liberated in the single primordial ground!
This was written relying on the permission of speech granted by the all-encompassing lord of all reasonings, the incomparably kind Manjushri Guru, the Omniscient Vajra Glory (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད།). Having received the explanatory transmission from Khenchen Pema Vajra (Tibetan: པདྨ་བཛྲ།), I,Mipham Lodrö Trime (Tibetan: མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད།), a foolish and ignorant one, have written a slight commentary on the knot of the Vajra words of the aspiration at Dzongsar Tashi Lhatse (Tibetan: རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།). Although it was written due to the kindness of the Guru, the parts that are not understood and wrongly understood are faults of the defilement of my own mind, so I confess to the wise ones. May this virtue cause all the happiness of the teachings and beings to increase more and more like the waxing moon! Mangalam!
The Great Non-Extreme Madhyamaka Aspiration - The Play of Illusion-Emptiness, Water and Moon
The single path traversed by the Buddhas of the three times and their sons, the union of emptiness and compassion, abiding in the great way of the supreme Madhyamaka, may the power of liberation, the state of Buddhahood, be attained!
From the path of correct understanding guided by accurate reasoning, the true limit of the meaning of reality is perfectly realized. Through profound yoga, may we enter the path that pleases the Buddhas!
With the wisdom that perfectly distinguishes all phenomena, and the eye of non-dual wisdom that is perfectly upright, poised in the vajra sky of appearance and emptiness, may the intention of the Dharmakaya of equality be seen!
Whatever appears arises from the nature of dependent origination, without transcending it, and whatever arises depends on conditions. With the certainty that negates the four extremes of arising, may the profound essence of the non-extreme view be realized!
Since there is no arising, all these phenomena appear without obstruction, and with the certainty that this appearance itself is great emptiness, may the non-extreme be realized!
If one phenomenon were established as truly existent, then the appearance of all phenomena would be completely obstructed.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་ཀྱང་བདེན་པ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་སོགས་རང་མཚན་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་བཞིན་དུ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་སླད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །སྐྱེ་སོགས་ལྟར་སྣང་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ། །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཚེ་མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པའི། །འགྲོ་འོང་བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དགག་སྒྲུབ་ལས་འདས་དོན་གྱི་གཤིས་འཇལ་བས། །མཐའ་བྲལ༴ གང་སྣང་གང་དུ་བརྟགས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས། །
27-21-14a
ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྡུལ་དང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལྡོག་མེད་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །ཚད་མེད་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐོང་བའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ༴ མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་འདའ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་ཡིན། །མཐའ་བྲལ༴ མི་གནས་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་བསྣུབ་པའི་འོད་གསལ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོང་བར་ཤོག །མཚན་མའི་སྤྲོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཉེར་ཞི་བའི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་འཐིབས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་གཞག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྤྲོས་བྲལ༴ དེ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་མཐོང་བའི། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་གང་། །ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་
27-21-14b
ཡངས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་འཇུག་པ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་གྱི། །འབྱུང་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྦྱིན་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་གང་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་གྱུར་པས། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་མཉམ་པའི་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། །མི་གནས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་འཇུག་སྒོ་ནི། །གང་ལས་གཞན་མེད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གདོད་ནས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆ

【现代汉语翻译】
以无一为真的定解，
远离边际，于缘起不虚显现之诸法，
生等自性成立之微尘许，
于名言中亦不成所缘，远离边际。
是故生等亦如，
虚空莲花之香味般，
于实相义中无有成立，远离边际。
是故本初无生，
及如生等之世俗显现分，
本来自性无离合之法性中，远离边际。
尔时四边之执着皆消散，
离去来增减之法界，
超越破立而衡量实义之体性，远离边际。
无论何显现于何处观察皆不成立，
一切皆为显空平等之法界，
以微尘与虚空相同之定解，远离边际。
于如幻之有寂界生起悲悯，
及无退转之殊胜菩提心之门，
见证无量胜者之行境之道，远离边际。
无余有寂一切诸法之，
如是性即是大圆满，
无有超于此者，亦是大手印，远离边际。
不住二元之寂灭界，
以各自自证之方式，
愿能通达摧毁四边执着之光明，
及离戏禅定。
诸相之戏论本初即寂灭，
以无分别智慧之殊胜光明，
摧毁二障之黑暗，离戏。
诸戏论寂灭之双融界，
如无垢虚空般清净，
超越言思之等持，离戏。
由彼之后得智，
所摄之外内一切诸法，
见如梦幻水月之相，离戏。
十方三世诸佛与其眷属之事业，
于无量虚空之广阔自性中，
以幻化之神变力恒常行持，离戏。
总持与无碍辩才及神通等，
无量功德珍宝之大宝藏，
成为唯一生处之无漏界，离戏。
布施等方便之无量形态，
于平等性之界中平等融合，
成熟为不住有寂之平等法身，离戏。
舍弃二障迷乱之种子，
不住涅槃之解脱果之入门，
无有胜于此者，即诸佛与其眷属之母，离戏。
本初显空平等之性。

【English Translation】
With the definitive understanding that nothing is true,
Free from extremes, in the phenomena of unerringly appearing dependent origination,
Not even a particle of inherently existent characteristics such as arising,
Can be apprehended even conventionally, free from extremes.
Therefore, arising and so forth are also like,
The scent of a lotus in the sky,
Without any establishment in the ultimate reality, free from extremes.
Therefore, from the beginning, there is no arising,
And the aspect of relative appearance, such as seeming to arise,
Is in the nature of reality, where there is no separation or union from the beginning, free from extremes.
At that time, all grasping at the four extremes is destroyed,
In the realm of reality, free from going and coming, waning and waxing,
Transcending affirmation and negation, measuring the essence of meaning, free from extremes.
Whatever appears, wherever examined, is not established,
Everything is the realm of reality where appearance and emptiness are equal,
With the definitive understanding that particles and space are the same, free from extremes.
Compassion arises for the illusory realm of existence,
And the supreme mind of enlightenment, the irreversible gateway,
The path of seeing the field of activity of immeasurable victors, free from extremes.
The suchness of all phenomena of existence and peace without exception,
Is the Great Perfection,
There is nothing beyond this, it is also the Great Seal, free from extremes.
The realm of non-abiding union, utterly peaceful,
Through the way of individual self-awareness,
May I become skilled in the clear light that destroys grasping at the four extremes,
And the samadhi of non-elaboration.
The elaborations of characteristics are primordially pacified,
With the supreme light of non-conceptual wisdom,
The darkness of the two obscurations is completely destroyed, free from elaboration.
The realm of union where all elaborations are pacified,
Pure like the center of immaculate space,
Transcending the sphere of speech, thought, and expression, free from elaboration.
From the wisdom attained after that,
All phenomena included within and without,
Seeing the nature of dreams, illusions, and reflections in water, free from elaboration.
Whatever activity of the Buddhas and their children in all directions and times,
In the vast nature of immeasurable space,
Constantly engaging with the power of illusory manifestations, free from elaboration.
Dharani, eloquence, clairvoyance, and so forth,
The great treasure of immeasurable qualities and jewels,
The uncontaminated realm that has become the sole source, free from elaboration.
All the various forms of generosity and other methods,
Having become equal in the realm of equality,
Ripen into the equal Dharmakaya that does not abide in existence or peace, free from elaboration.
Abandoning all the seeds of delusion from the two obscurations,
The gateway to the fruit of non-abiding liberation,
There is nothing other than this, the mother of the Buddhas and their children, free from elaboration.
The nature of primordial appearance and emptiness being equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དབྱིངས་གང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ཡིས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་རོ་མཉམ་དབུ་མའི་ངང་། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་དང་། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི༴ སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་སྣང་ཆ་གང་། །ཇི་སྙེད་མ་འདྲེས་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་
27-21-15a
བཞིན། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་རྟག་གཟིགས་པ། །མི་གནས༴ དངོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བཞིན་གཤེགས་པ། །འཕོ་འགྱུར་བྲལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དངོས་སུ་སྣང་། །མི་གནས༴ ཀུན་གཟིགས་བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་སྣང་ཆ་ཀུན། །མ་འདྲེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །མི་གནས༴ བ་སྤུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་དུས་དངོས་པོའི་གྲངས་དང་ཆ། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་བཀབ། །མི་གནས༴ དབྱིངས་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །མི་གནས༴ སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མི་ཟད་པའི། །འབྱུང་གནས་ཉིད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་བྲལ། །མི་གནས༴ མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས། །གསུམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོངས་བྲལ་བས། །དུས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རྟག་པའི་སྐུ། །མི་གནས༴ མཐའ་བྲལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ལྷུན་གྲུབ་རེ་སྐོང་ཡིད་
27-21-15b
བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི༴ ཀུན་སྣང་ན་ཡང་ཀུན་ཏུ་རོ་མཉམ་དབྱིངས། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྐྱབས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཆི་མེད་ལྗོན་པ་དཀྲིགས་པའི་དགའ་ཚལ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་ཀེའུ་ཚང་། རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །ན

【现代汉语翻译】
法界为何？如实安住于真如，如水入水般味同，处于中观之境，远离戏论。
无论显现多少方时幻相，其自性本初即与法性平等，以无别金刚之姿，修持离戏之禅。
于显空平等之法界中，如实无谬地趋入真如，愿能获得离障金刚般的智慧身，不住涅槃之果位双运。
无论方时有寂之显现为何，皆如无数星辰于海中，不相混杂。
恒常观照其平等性于法界中，不住涅槃。
诸法不离诸法之法性，故如来即是法性，虽离变异，然显现为种种事物，不住涅槃。
于一毛孔中，遍见一切，无余方时所知之显现，皆不混杂如实显现，此乃解脱之相，不住涅槃。
以一毛孔之功德，如其所量，方时事物之数量与部分，皆如被完全覆盖般周遍，不住涅槃。
此法界自性本空，故与此方时众生之显现相符，普遍融入，乃幻化之奇妙展现，不住涅槃。
远离戏论，显空平等之法界，乃解脱胜者无尽之财富，因其为生源，故功德无有边际，不住涅槃。
超越一切名相戏论之法界，远离三时之变迁，故为无时、平等、恒常之身，不住涅槃。
无边寂灭之法性，从一切分别念中解脱，如任运自成、满足希愿之如意宝，不住涅槃之果位。
虽显现一切，然于一切味同之法界中，乃无尽利乐之自性功德宝藏，为一切众生无上之怙主，愿能获得不住涅槃之果位双运。
此乃于圆满无死树木之喜悦园林，堆砌金刚岩山之禅房，胜于珍宝甘露树木之茅屋中，安住于本尊闭关之际，名为‘文殊欢喜自光’者所书写，愿成为吉祥圆满增长之因，愿吉祥！
诶玛吙！
于怖畏罗刹之都吉祥山，乃三身胜者之净土莲花光，于赤黑火焰交织之猛烈境域。

【English Translation】
What is Dharmadhatu? By abiding as it is in Suchness, like water into water, equal in taste, in the state of Madhyamaka, free from elaboration.
However many appearances of illusory phenomena of directions and times there may be, their nature is primordially equal to the nature of reality, and in the manner of an indivisible Vajra, meditate on freedom from elaboration.
In the Dharmadhatu of equality of appearance and emptiness, by going to Suchness without error, may I obtain the non-abiding fruition of union, the wisdom body like an unclouded Vajra.
Whatever appearances there are of existence and peace in directions and times, like countless stars in the ocean, unmixed.
Always beholding equality in the sphere of equality, non-abiding.
Since things do not change from the nature of things, the Thus-gone One is the nature of reality, free from change, yet appearing as various things, non-abiding.
In a single pore of the all-seeing, all the knowable phenomena of directions and times, without mixing, showing as they are, is the nature of liberation, non-abiding.
By the qualities of a single part of a pore, the number and parts of things in as many directions and times as there are, are covered as if completely embraced, non-abiding.
Since this sphere is not established by its own nature, it accords with the appearances of beings in this way in directions and times, universally entering, a magical display, non-abiding.
The sphere of equality of appearance and emptiness, free from elaboration, is the inexhaustible wealth of liberation, the source of victory, therefore its qualities are without limit, non-abiding.
The sphere that has passed beyond all elaborations of signs, completely free from the changes of the three times, is the body that is eternal in the great equality of timelessness, non-abiding.
The Dharmadhatu of ultimate peace, completely liberated from all thoughts, is the spontaneously accomplished, wish-fulfilling jewel, non-abiding fruition.
Although appearing as everything, in the sphere of equal taste, it is the treasure of qualities, the nature of limitless benefit and happiness, the supreme refuge of all beings, may I obtain the non-abiding fruition of union.
This was written by Jampal Gyepai Rangdang (‘Manjushri's Joyful Self-Radiance’) while staying in retreat with the deity in a joyful garden where immortal trees are entwined, a hermitage built of stacked Vajra rock mountains, a hut of precious nectar trees. May it be a cause for the supreme increase of auspiciousness. May there be auspiciousness!
Emaho!
The Glorious Mountain, the city of terrifying ogres, the realm of the victorious ones of the three kayas, Lotus Light, a fierce realm where red and black firestorms rage.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་
27-21-16a
གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་
27-21-16b
ལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ

【现代汉语翻译】
犹如我处于金刚身的觉心之城，
从持明勇士空行母的宫殿中，
证得自性明觉不变大乐金刚身，
遍布十方时空的胜者怙主莲花生。
祈愿能展现无量幻化金刚之云，
您是皈依处总集大悲之宝藏，
我身语意所有受用善资粮，
化为普贤供云敬献于您前，
于无别平等性中我顶礼赞。
以至诚恭敬之心祈祷您，
以智慧金刚的伟大誓言力，
从今直至菩提果位证得间，
祈请安住成为我之本尊主，
以不离不弃之姿加持于我。
我所积聚所有善根之力量，
三根本总集莲师之大悲力，
以及自生广大智慧之谛实力，
加上清净强烈祈愿之推动力，
当此生幻象终将泯灭之时，
愿于自显清净广大光明道，
持明上师圣众前来迎接我，
本尊寂静忿怒诸尊于后佑助。
三处勇士空行围绕于四周，
天降妙花彩虹乐音齐鸣中，
于大乐莲花光之净土之中，
得能于莲师尊前化生而得度。
从自在广大智慧之幻化中，
三身胜者刹土所有之庄严，
无有缺憾如意任运而显现，
祈愿得生于那清净之刹土。
祈愿邬金莲师师君与众眷属，
以及诸佛赞叹轮回涅槃功德，
所有无缺获得殊胜之所依后，
得能进入金刚乘之妙道中。
于彼殊胜所依仅以一生中，
圆满证得四种持明之密道，
获得智慧金刚之身护持佛法，
愿我与莲师师君意行无二别。
三世诸佛菩萨文殊师利等，
以及普贤等大心菩萨众所有，
圆满成熟清净解脱之行海，
愿我一人完全修持而成就。
乃至法界虚空有情众生在，
愿以遍布虚空有情特别是苦难者，
以无上之慈悲与能力而摄受，
莲师之事业恒常不断愿弘扬。
殊胜三宝三根本之大悲力，
法性真谛与缘起之谛实力，
以及我之清净意乐之大力，
祈愿所有发愿悉皆能成就。
此乃莲花生之奴仆蒋扬所发愿，吉祥！

【English Translation】
Like me in the city of citta of the Vajra body,
From the palace of Vidyadhara heroes and heroines,
Realizing the unchanging great bliss Vajra body of self-awareness,
Padmasambhava, the pervasive lord of the victorious ones of all directions and times.
May the illusory Vajra clouds of the vast expanse be displayed,
You are the great treasure of compassion, the gathering of all refuges,
I offer all the enjoyments and virtuous accumulations of my three doors to you as Samantabhadra's offering clouds,
I prostrate in the state of indivisible equality.
With one-pointed devotion, I supplicate,
By the great commitment of Yeshe Dorje (wisdom vajra),
From here until enlightenment,
Please remain as my lineage lord and bless me with inseparable guidance.
Whatever merit I have accumulated,
The compassion of the Guru, the gathering of the three roots,
And the truth of the great spontaneously arisen wisdom,
And by the force of the powerful aspiration of pure intention,
Whenever the appearances of this life fade away,
On the path of the great purity of self-appearance,
May the assembly of Vidyadhara lamas greet me,
And may the Yidam peaceful and wrathful deities support me from behind.
May the heroes and heroines of the three places surround me,
With showers of flowers, rainbows, and music,
In the blissful realm of Padma Od (lotus light),
May I be born miraculously in the presence of the Guru.
From the illusion of the great power of wisdom,
All the arrangements of the fields of the three Kayas of the victorious ones,
May they appear completely and spontaneously as desired.
May I be born in that pure field of emanation.
May the master of Orgyen (莲花生大师) and his sons, the victorious ones,
Praise and extol all the qualities of existence and peace,
Having obtained the supreme support without any deficiency,
May I enter the path of the Vajrayana.
There, with that support alone, in one lifetime,
Completely perfecting the secret path of the four Vidyadharas,
Attaining the body of Yeshe Dorje (wisdom vajra), may I protect the victorious teachings,
May I be of the same mind and conduct as the Guru master.
All the oceans of complete maturation, liberation, and purification of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, such as Manjushri,
And all the great Bodhisattvas such as Kuntuzangpo (普贤),
May I, alone, completely practice and accomplish them.
As long as the Dharmadhatu (法界) and space exist, and as long as there are sentient beings,
May I, with compassion, embrace all beings pervading space, especially those who suffer,
And may the activities of Padma (莲花) always be propagated.
By the amazing compassion of the supreme three jewels and three roots,
The truth of the Dharma and the interdependent origination of phenomena,
And by the power of my pure intention,
May these aspirations be completely fulfilled.
This was spoken by Jamyang (妙音), who has become a servant of the victorious Padma (莲花). May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

།། ༈ །།མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་འདུས་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དམ་བཅས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྨོན་བགྱིད་ན། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་
27-21-17a
དགྱེས་བཞུགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་པའི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །མཉམ་པ་ཉིད་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེང་ནས་བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བར་དུ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཀྱིས། །མི་ལྡོག་འབྲས་བུའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག །གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྟོན་དང་བསྟན་པ་དང་། །འབྲལ་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །དད་པ་ཆེན་པོས་ཐེག་མཆོག་ལྷག་པར་མོས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མཐར་ཐུག་ཆོས་མཛོད་མཐོང་། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདུས་པའི་ཚོགས་འདི་མི་འབྲལ་ཚོམ་བུར་འགྲོགས། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཐུན་པར་བརྩོན། །བསྟན་ལ་སྨོད་པའི་ཡིད་ཅན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བར་ཤོག །དུག་ལྔའི་དབང་གིས་
27-21-17b
རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང་། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་གལ་ཏེ་གེགས་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་སྒྲོན་མེ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ས་ལམ་རིམ་པར་གེགས་མེད་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་བསལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་འགྲོ་ཁམས་ཀུན་གཟིགས་པའི། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཅན་དབང་དུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་འབར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༠ ལ་འ

【现代汉语翻译】
玛尔梅的祈愿文——耶喜俄色（光明智慧）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）！
在尸陀林秘密殊胜的坛城中，
金刚上师与师兄弟姐妹的聚会。
于无上金刚的种姓中立下誓言，
为了菩提心而完全地祈愿。
于大乐菩提心之坛城中，
恒时欢喜安住的根本三尊护法众。
于平等法界中无有分别，一体的，
从法性真谛的自性中加持。
器情清净，本自大乐，
平等性法界，不变离戏。
光明任运自成，自性觉智的，
唯一明点之力愿能成就。
从今直至获得无上心髓，
轮回的错觉黑暗不蒙蔽，
方便智慧显现，缘起不虚的，
进入不退转果位的胎藏中。
从高到高，于一次又一次的转生中，
于殊胜金刚种姓中出生之后，
与大乘密咒的修习、讲授和弘扬，
永不分离，舍弃魔业。
以大信心特别倾向于殊胜乘，
以大悲心完全摄持有情界，
以大智慧证见究竟法藏，
以大事业成就一切所愿。
聚集的僧众不离成群，
共同致力于大乘心髓之义。
最终摧毁诽谤佛法之人，
愿能拥有如意宝般的成就与荣耀。
若因五毒之故，
显现六道之境，
若错觉黑暗带来阻碍，
愿此开启智慧显现之明灯，
标志着持明者的足迹。
噶举传承上师众于前方迎接，
本尊坛城诸尊于后方扶持，
勇父空行众围绕，
愿能无碍地次第行于道与地。
化为妙吉祥之智慧日，
以普照之光消除十方黑暗。
以慈爱之眼遍观有情界，
莲花者（观世音菩萨）自在地引导有情。
具德金刚持之智慧身，
从字轮中放射出大光明，
愿能断除业与烦恼习气，
证得三身不离之佛果。
一切平等性，菩提心之界，
大乐之王，自生智慧身，
恒常不变，任运成就的，
吉祥光明愿能遍布虚空。
此乃降伏一切众生者于藏历十一月二十日所作。

【English Translation】
The Prayer of the Butter Lamp - Yeshe Osel (Clear Light of Wisdom)
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Arising), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Subduing), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Astonishment)!
In the charnel ground, in the center of the secret and supreme mandala,
The gathering of Vajra masters, brothers, and sisters.
Having pledged in the lineage of the unsurpassed Vajra,
May we completely aspire to the essence of Bodhi.
In the mandala of the great bliss, the mind of Bodhi,
May the root three protectors always reside in joy.
In the equality of Dharmadhatu, indivisible, of one nature,
Bless us from the truth of the Dharma.
May the vessel and essence be completely pure, inherently great bliss,
The equality of Dharmadhatu, unchanging, free from elaboration.
The spontaneously accomplished clear light, the self-aware wisdom,
May it be accomplished by the power of the single Bindu.
From now until the attainment of the unsurpassed essence,
May the darkness of samsaric illusion not deceive us,
May the infallible interdependence of skillful means and wisdom,
Enter into the womb of the irreversible fruit.
From higher to higher, in each and every rebirth,
Having been born into the supreme Vajra lineage,
May we practice, teach, and propagate the Great Vehicle of Secret Mantra,
Inseparably, abandoning all demonic activities.
With great faith, may we especially incline towards the supreme vehicle,
With great compassion, may we completely embrace all sentient beings,
With great wisdom, may we see the ultimate treasury of Dharma,
With great activity, may all our aims be accomplished.
May the assembled sangha not separate, gathering in groups,
May we strive together for the meaning of the Great Vehicle's essence.
May we ultimately destroy those who slander the Dharma,
May we be enriched with the glory of all desired siddhis.
If, due to the power of the five poisons,
The realms of the six paths appear,
If the darkness of illusion creates obstacles,
May this lamp, which opens the wisdom of appearance,
Mark the path of the Vidyadharas.
May the assembly of Kagyu Lamas greet us from the front,
May the Yidam deities support us from behind,
Surrounded by the hosts of heroes and dakinis,
May we traverse the paths and bhumis without obstacles.
May the wisdom sun, which is the glory of Manjushri,
Dispel the darkness of the ten directions with its all-pervading light.
May the compassionate eyes, which see all sentient beings,
The lotus-holder (Avalokiteshvara) freely guide sentient beings.
The wisdom body of the glorious Vajradhara,
From the wheel of letters, radiating great light,
May we cut off the habits of karma and afflictions,
And attain Buddhahood, inseparable from the three bodies.
All equality, the realm of the Bodhi mind,
The king of great bliss, the self-born wisdom body,
Eternally unchanging, spontaneously accomplished,
May the auspicious light blaze, pervading the sky.
This was written by the one who subdues all, on the 20th day of the 11th month.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇམ་དཔལ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར། །མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་
27-21-18a
ཞིང་། །བདེ་དང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད། །མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ནས། །མི་གནས་མྱང་འདས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་བརྒྱ། །དུས་གཅིག་སྙིང་ལ་མེ་ལྟར་འབར། །ཀྱེ་མ་ང་དང་ང་འདྲ་བའི། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་མགོན་དུ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་འོད་ཟེར་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཡི། །ནུས་པ་ཆེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཟིགས་པ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡི། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དམན་པ་བདག་ལ་མི་དགོངས་སམ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་བདག་འདྲ་བས། །ཁྱེད་ལ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མཐུད་ན་ཡང་། །དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་སྩོལ་ན། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ང་འདྲ་བ། །ཀུན་དྭང་ཁྱེད་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །མི་ཕྱོགས་
27-21-18b
སྡིག་པའི་དབང་སོང་བ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བདེན་གསུང་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བསླུ་མེད་ལ། །ནམ་ཡང་གཞོན་འགྱུར་ག་ལ་སྲིད། །རེ་འབྲས་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་རྣམ་རྒྱལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༣ ཉི་ཐལ་དུ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་མཉམ་ལ་གནས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ། མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག །དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེས། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ ཚེས་༡༥ ལའོ།། ༈ །།གང་ཚེ་བདག་གིས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་དབུས་པདྨ་གཞོན་ནུར་ཁྱོད་དྲན་ནས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་སྤྲོ་བགྱིད་ན། །འཇམ་དཔལ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་མཛད། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་པ་ཕམ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་

【现代汉语翻译】
吉祥！从妙吉祥光明金刚的心海中涌现。（ मंगलाम् ，Mangalam，Mangalam，吉祥！）
我愿于无垠的众生，直至轮回的尽头，
消除一切的不安与痛苦，
通过带来安乐与利益，
圆满所有的期望。
愿我度化未度化的，解脱未解脱的，
给予未得安息者以安息，
并将他们安置于无住涅槃。
如是，以效仿普贤（Samantabhadra）和妙吉祥（Manjushri）的意念，
圆满成就十方诸佛的本体，坛城本尊。
然而，如今末法时代的八种衰败，
如火焰般同时在心中燃烧。
唉！我和与我相似的，
业、烦恼和痛苦的残余者们，
长久以来我已立誓作为你们的怙主，
愿我拥有圆满如满月的二资粮，
以及无量的光明。
愿每一道奇妙的光芒，
都能摧毁十方无尽众生的烦恼，
平息所有的痛苦，
圆满所有的期望。
愿具足大能的智慧，
以及无垢清净的垂视，
怙主诸佛及其眷属，
不要轻视卑微的我。
唉！可叹！像我这样的人，
即使以信心不断祈祷，
年复一年，月复一月，
若不赐予丝毫的安息，
像我这样可怜的众生，
全都立刻被罪恶掌控，
您又如何以慈悲救护？
金刚的誓言、真实的承诺，
以及无欺的智慧、慈悲和力量，
又怎会改变呢？
愿期望的果实在此刻显现！
于胜生周，木蛇年五月二十三日日落时分，莲花喜乐洲（Padma Dechen Ling）的持明者（Dhi）书写。愿吉祥！
愿众生皆得喜乐，远离痛苦，
恒常安住于平等大乐之中！
此乃四无量心的总结之语。米庞（Mipham）书。
具足十力，大悲为怀的怙主，
圆满十自在，一切诸佛的，
智慧身相，妙吉祥勇士，
请垂念并忆念可怜的我！
木蛇年十月十五日。
无论何时，我以利他之心，
忆念您于心间的莲花之上，
并发出善说甘露的音声，
妙吉祥，请赐予我心中的光辉！
米庞书。
大乘持教祈愿文。
嗡 索斯帝。（ ཨོཾ་སྭསྟི། ，Om Svasti，Om Svasti，嗡，吉祥！）
愿佛陀战胜诸魔，
愿正法战胜诸非法，
愿僧伽战胜诸外道，
愿真理获胜，虚妄失败！
三宝根本……

【English Translation】
Mangalam! Arising from the mind-ocean of Jampal Odsel Dorje (Manjushri Clear Light Vajra).
I wish that I, for all beings pervading the sky,
Until the end of samsara,
May eliminate all unease and suffering,
And by accomplishing happiness and benefit,
May fulfill all hopes.
May I liberate those not liberated, free those not freed,
Give rest to those not at rest,
And establish them in non-abiding nirvana.
Thus, with the intention of following Kunsang (Samantabhadra) and Jampal (Manjushri),
Perfectly accomplishing the mandala deities, the very essence of the victorious ones of all directions and times,
Yet, like this, the eight degenerations of the degenerate age,
Burn like fire in my heart at once.
Alas! I and those like me,
The remnants of karma, afflictions, and suffering,
For a long time, I have vowed to be your protector,
May I possess the immeasurable rays of light,
Of the two accumulations, full like the full moon,
And may each wondrous ray of light,
Destroy the afflictions of limitless beings in the ten directions,
Pacify all suffering without exception,
And fulfill all hopes.
May the wisdom of great power,
And the immaculate, pure gaze,
The protector, the victorious ones and their retinue,
Not disregard humble me.
Alas! Alas! Even if those like me,
Continuously pray with faith to you,
Year after year, month after month,
If you do not grant even a little relief,
How will you protect with compassion,
Wretched sentient beings like me,
All immediately overcome by sin,
Turning away from you even for a moment?
The vajra promise, the true words,
And the infallible wisdom, love, and power,
How could they ever change?
May the fruit of hope be present at this time!
Written by Dhi at Padma Dechen Ling on the 23rd day of the 5th month of the Rabjung year of the Wood Snake at sunset. May it be auspicious!
May sentient beings have happiness and be free from suffering,
May they always abide in equal bliss!
This is a summary of the four immeasurables. By Mipham.
The lord with ten powers, the master of great compassion,
The one wisdom body of all the victorious ones, perfect in ten powers,
Manjushri, the hero,
Please consider and remember wretched me!
On the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year.
Whenever I, with a mind of benefiting others,
Remember you on the young lotus in the center of my heart,
And utter the sound of the nectar of good speech,
Manjushri, please grant glory to my mind!
By Mipham.
The Aspiration Prayer for Holding the Mahayana Dharma.
Om Svasti. ( ཨོཾ་སྭསྟི། ，Om Svasti，Om Svasti，Om, may there be well-being!)
May the Buddhas defeat the maras,
May the Dharma defeat the non-Dharma,
May the Sangha defeat the tirthikas,
May truth be victorious, and falsehood be defeated!
The Three Jewels, the root…

--------------------------------------------------------------------------------


27-21-19a
གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འདི་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་ཐེག་རིམ་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཉམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྩྭ་སྐམ་མེ་བཞིན་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ངན་པ་གང་གིས་ཅི་བཏབ་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་དེ་དང་དེའི་བསམ་སྦྱོར། །བསྟན་པའི་གྲོགས་སུ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ནུས་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་གཤེ་ཞིང་ཡིད་སྡང་བ། །དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དགའ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞུགས་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་
27-21-19b
རང་གྲོལ་ཏེ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་མངོན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །རྒུད་པའི་མིང་མེད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་མངོན་བསྐྱངས་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཅི་བསམ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གཤེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུལ། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་སྤེལ། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྲུངས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །རྒོལ་བས་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །མི་སྙན་གྲགས་དང་འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མ་འབད་བཞིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་གིས། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱས་
27-21-20a
ཏེ། །ས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོ

【现代汉语翻译】
以三世诸佛的大悲力量，以缘起不虚的真谛，以法性不变的加持，以对大乘教法的殊胜发心，所有我所发的祈愿都能实现！祈请所有安乐逝者垂听！在遍布十方三世的刹土中，诸佛究竟的意趣，即内三续（指事续、行续、瑜伽续），及其入门途径和次第，愿能毫不衰损、毫无错谬地被完全受持！
对于大乘佛法，凡因憎恨之心而产生的恶行，如同干草遇火一般，愿我以强大的力量，彻底断除并摧毁！对于大乘佛法，无论因邪见而发何种恶愿，愿其丝毫不能实现，并且愿我能将他们的思想和行为转变为对佛法的助益！
因业力、烦恼、习气和障碍，而诽谤或憎恨大乘佛法者，愿他们仅听到我的名字，或通过其他方式，都能不由自主地对大乘佛法生起欢喜心！对于那些喜爱大乘佛法的人，愿文殊菩萨的加持迅速融入他们，使他们自然涌现出八种无畏的智慧宝藏，成为无与伦比的说法雄狮！
愿观世音菩萨的加持，使所有受持大乘佛法的地方，远离衰败之名，吉祥安乐的光芒永远照耀！愿受持大乘佛法者，直至证得菩提果位之间，永不遭受魔障的侵扰，并且与金刚持无二无别，愿受持大乘佛法者具足力量！
愿所有 желающие 受持、弘扬和发展大乘佛法的人，得到三根本（上师、本尊、护法）和具誓护法的护佑，长寿无病，战胜一切违缘，一切所愿无碍实现！愿诋毁大乘佛法者被观世音菩萨调伏，愿大乘正法被文殊菩萨弘扬，愿受持大乘佛法者被金刚持护佑，愿大乘教法在十方 распространяться！
愿所有受持殊胜大乘教法的圣者们，远离敌人的恐吓、内心的不安、恶名、眷属的邪见以及愿望的障碍，并且不费吹灰之力，在十方刹土中，以自然成就的事业和力量，调伏难以调伏的众生，使三界充满佛法的精髓！
此为米庞·南嘉（Mipham Namgyal）于土牛年所作，善哉！嗡！祈请十方三世诸佛菩萨垂听！

【English Translation】
By the power of compassion of the Buddhas of the three times, by the truth of unerring dependent origination, by the blessings of unchanging Dharma nature, and with the supreme aspiration for the Great Vehicle teachings, may all the prayers I have made be fulfilled! May all the peaceful departed ones heed my call!
In the realms pervading all directions and times, may the ultimate intention of the Buddhas, the inner three continuums (referring to Kriya, Charya, and Yoga Tantras), along with their entry paths and stages, be fully upheld without deterioration or error!
Wherever negative actions arise from hatred towards the Great Vehicle Dharma, may I, with my strength, utterly cut off and destroy them like fire to dry grass! Whatever evil prayers are made with wrong views towards the Great Vehicle Dharma, may they not be fulfilled in the slightest, and may I be able to transform their thoughts and actions into aids for the teachings!
May those who slander or hate the Great Vehicle Dharma due to karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations, spontaneously rejoice in the Great Vehicle Dharma merely by hearing my name or through other means! May the blessings of Manjushri swiftly enter those who rejoice in the Great Vehicle Dharma, so that they naturally unleash the eight great treasures of fearless wisdom, becoming unparalleled lions of speech!
May the blessings of the noble Avalokiteshvara cause the light of auspiciousness and well-being to constantly pervade wherever the upholding of the Great Vehicle Dharma occurs, without the name of decline! May those who uphold the Great Vehicle Dharma never encounter demonic obstacles until they attain the essence of enlightenment, and being inseparable from Vajradhara, may those who uphold the Great Vehicle Dharma be endowed with power!
May those who desire to uphold, propagate, and spread the Great Vehicle Dharma be manifestly protected by the Three Roots (Guru, Ishtadevata, and Dharmapala) and the oath-bound guardians, so that they have long life, freedom from illness, and victory over all adversities, and may all their wishes be fulfilled without hindrance! May those who disparage the Great Vehicle Dharma be subdued by Avalokiteshvara, may the Great Vehicle Dharma be propagated by Manjushri, may those who uphold the Great Vehicle Dharma be protected by Vajradhara, and may the Great Vehicle teachings spread in all ten directions!
May those noble ones who uphold the supreme Great Vehicle be free from the fear of enemies, mental unease, bad reputation, the wrongdoings of their retinue, and obstacles to their desires, and without effort, in the realms of the ten directions, may they subdue even the most difficult to tame with the power of spontaneously accomplished activities, so that the three realms are pervaded by the essence of the teachings! This was written by Mipham Namgyal in the Earth Ox year. May it be virtuous! Om! May the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times heed my call!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་མཆོག་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་ཆགས་བློ་དང་འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཐོབ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པས། །མནར་བ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །རྒྱུན་གཅོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་བདེ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། །མཐོང་ན་ཕྲག་དོག་མེད་པར་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཉེ་རིང་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་བྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་
27-21-20b
དོན་ལ་བདག་ལས་ལྷག་ལྟ་བུར། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །གང་ལ་ཉོན་མོངས་དྲག་ལྡན་གདུག་སྤྱོད་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཁྲོ་དང་འདོར་བའི་སེམས། །ཅུང་ཟད་མེད་པར་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དམ་གནོད་པ་བྱེད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་མི་ལྡོག་པར། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བཟློག་དཀའ་རྣམ་སྨིན་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དག །རང་གི་སྒྲིབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འཇུག་པར་དཀའ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ནི་རྩི་སྨན་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ནི། །མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྨོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས། །ཡོངས་ཡེ་ཞི་ཞིང་གཏན་དུ་བདེ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བལྟས་སམ་སྨྲས་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་འདུལ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་ལ་རྨོངས་ཆེན་མུན་པས་ཁེབས་པ་ཡི། །ཡང་དག་ལམ་སྟོར་བདུད་ཀྱིས་
27-21-21a
ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་གྲོལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་བདག་ནི་དབང་ཐོབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདག་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱི་མ

【现代汉语翻译】
祈请加持，愿我的愿望得以实现！
从现在起，直至我证得无上圆满菩提（Anuttara-samyak-sambodhi）之前的所有生世中，
愿我获得七种殊胜的高贵品质，拥有信等五根和慈悲的力量，
愿我具备无与伦比的功德。愿我如法进入殊胜的大乘（Mahāyāna），
获得无执的智慧和无畏的自在。愿我全心全意地致力于利益他人，
进入菩萨（Bodhisattva）的无尽行愿之中。无论在何处，当我见到受苦者和被烦恼所折磨的人们，
愿我生起慈悲之心，为了断除一切众生的烦恼和痛苦，
愿我进入誓愿的力量之中。当见到众生拥有暂时的安乐和功德时，
愿我没有嫉妒，以欢喜之心，通过各种利益和安乐的方式，
无有亲疏地守护一切众生。愿我完全脱离对自身利益的执着，
视众生的利益胜过自己。愿我圆满菩萨的一切行持，
勤奋地致力于伟大的利生事业。对于那些充满强烈烦恼和具有恶劣行为的人们，
愿我对他们没有丝毫的愤怒和厌恶之心，反而以更增上的慈悲，
引导他们进入殊胜的利益和安乐之中。无论是帮助我的人还是伤害我的人，
所有我所见、所闻、所忆、所触及的善与恶的关联，
愿我都不偏离无上菩提之道，迅速成就佛陀的果位。
无论在何处，那些以痛苦之因为乐，被难以逆转的业果之铁钩所束缚的人们，
由于自身的业障，难以进入诸佛的慈悲力量之中，愿我能救度他们。
愿我如同殊胜的药王，仅仅通过见闻，就能使一切众生的身心，
所有恐惧和愚痴的过患，完全寂灭，并获得永久的安乐。
无论我以何种方式观看、言说、贪恋或嗔恨，
无论我以何种行为和方式，愿我都能毫不费力地利益众生，
并能轻易地调伏那些难以调伏的人。对于那些内心被巨大的愚痴黑暗所覆盖，
迷失正道，被魔所控制的人们，愿我心中放射出智慧的光芒，
迅速而轻易地获得解脱。总而言之，愿我能自在地进入文殊（Mañjuśrī）、普贤（Samantabhadra）、
观世音（Avalokiteśvara）等菩萨的无尽行愿之中，成为无量众生的福祉。
愿三世诸佛及其眷属的慈悲力量，融入于我，
愿我能利益遍布虚空的一切众生，直至轮回的尽头。

【English Translation】
Grant your blessings so that my aspirations may be fulfilled!
From this moment until I attain the unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi),
May I obtain the seven supreme qualities of higher realms in all my lifetimes, possessing the five powers such as faith and the strength of compassion,
May I be endowed with unsurpassed virtues. Having properly entered the supreme vehicle (Mahāyāna),
May I obtain unattached wisdom and fearless freedom. May I wholeheartedly dedicate myself solely to benefiting others,
Entering into the conduct of the ocean of Bodhisattvas. Wherever I see those who suffer and are tormented by afflictions,
May I generate the mind of compassion, and to sever the afflictions and sufferings of all beings,
May I enter into the power of aspiration. When seeing beings possessing temporary happiness and virtues,
May I be without jealousy, with a joyful mind, through various means of benefit and happiness,
May I protect all beings without partiality. May I be completely free from attachment to my own benefit,
And regard the benefit of sentient beings as more important than myself. Having perfected all the conduct of the Bodhisattvas,
May I diligently strive for the great benefit of beings. Towards those who are filled with strong afflictions and have malicious conduct,
May I have not even a slight mind of anger and aversion towards them, but with even greater compassion,
May I lead them to the supreme benefit and happiness. Whether one benefits me or harms me,
All connections of good and bad that I see, hear, remember, or touch,
May I not turn away from the path of unsurpassed enlightenment, and quickly accomplish the power of the Victorious Ones.
Wherever those who delight in the cause of suffering, and are seized by the irreversible iron hook of karmic ripening,
Due to their own obscurations, it is difficult for the compassionate force of the Victorious Ones to enter, may I liberate them.
May I be like the supreme medicinal herb, that merely by seeing or hearing, the bodies and minds of all beings,
All fears and the faults of delusion, may be completely pacified and attain lasting happiness.
Whatever I look at, speak, desire, or hate, whatever action and means I use,
May I effortlessly benefit sentient beings, and may I easily subdue even those who are difficult to tame.
For those whose hearts are covered by the darkness of great ignorance, who have lost the true path, and are seized by demons,
May I radiate the light of wisdom into their hearts, and quickly and easily attain liberation. In short, may I freely enter into the boundless conduct of Mañjuśrī, Samantabhadra,
Avalokiteśvara, and other Bodhisattvas, and become the glory of limitless beings.
May the compassionate power of the Victorious Ones with their sons of the three times, enter into me,
And may I benefit all beings pervading the ends of space, until the end of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མུ་མཐའི་བར། །ཕན་བདེ་སྒྲུབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཁྱེར། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་མཆོག་ནོན་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་དག །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེ་གནས་འོད་གསལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༥ ལ་ནད་མལ་ནས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཕོངས་རྒུད་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཇི་
27-21-21b
ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་རྣམས་མྱུར་སྩོལ་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལྕགས་ཕག་ལོར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རེ་དང་སྦྲགས་ནས། ཞལ་ལ་གཏོར་བ་བགྱིས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་སུ་འབུལ་ཚིགས། མཆན། འབྱོར་དང་མའི་མཆོད་པ་རེ་དང་། མཉམ་མེད་མ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཚར་རེ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་འབུམ། འདོད་གསོལ་འདི་ཚར་རེ་བཏོན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༡༢ ཚེས་༡༤ ལ་བྲིས། དུས་རྒྱུན་དང་ལྕགས་ཕག་ལོའི་མཎྜལ་འབུལ་གྱི་དུས་སུའང་བར་བར་འདོད་གསོལ་འདི་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་འོད་སྣང་མཐོང་བར་ཤོག །འཇིགས་མེད་རང་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་རྗེས་སུ་བཞད་བརྒྱད་དུས་བཏབ་བོ་དགེ། མཆོང་ཆེན་ཟུར་དུ་ཕུག་ནས་བཏབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།ནད་རྣམས་གཏན་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་དར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྣམས་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་གླང་ཟླ་༡༠ ཚེས་༣༠ ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
27-21-22a
ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་སྨན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ནད་རྣམས་སེལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི༴ ཡུན་རིང་ཕ་དང་མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་འགྲོ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ན

【现代汉语翻译】
直至无尽。
成办利益安乐，赐予殊胜解脱。
通晓大乘之意，
肩负大悲之重任。
圆满具足大功德之身力，
愿能证得圆满大地的殊胜之位。
如是美好祈愿之意义，
以三宝真谛不虚，
以及增上意乐、因果缘起之力量，
愿以自生智慧之力成就！
此乃近侍弟子为求证悟光明大乘之义，如其所请，于铁鼠年十一月二十五日，米滂于病榻之上书写。吉祥！
从贫困衰败恐惧中解脱，
文殊智慧身融入心间。
迅速赐予如所愿之殊胜，
愿得无惧大乐金刚之位。
铁猪年，麦朵噶布本秋坚多吉（藏文：མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།）念诵心咒，于面部抛洒鲜花时，每抛洒千朵鲜花之际，真实供奉此句。注：供养一份曼扎，念诵一遍麦（藏文：མ།），一遍秋坚多吉（藏文：མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།）赞颂文，念诵十万遍也达玛（梵文：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah，梵文罗马拟音：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼法因缘灭，大沙门如是说。），念诵一遍此愿文，为成办此事，米滂于铁狗年十二月十四日书写。平时及铁猪年供养曼扎时，亦可间杂念诵此愿文。
愿文殊秋坚多吉（藏文：མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།）摄受！
愿见三根本护法欢喜之光芒！
愿得无惧自在、大乐金刚之力量！
愿得一切战胜方隅之成就！
此后于八吉祥日书写，善哉！
于大鹏鸟处挖掘并书写。吉祥！
善妙增长！
愿疾病永远平息，获得安乐！
愿诸神欢喜，给予护佑！
愿佛法恒常增上，弘扬光大！
愿福德永固，日益增长！
铁牛年十月三十日。吉祥！
祈愿医学兴盛
那摩咕噜（梵文：namo guru，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）！
上师们以及本尊坛城诸尊，
十方三世诸佛菩萨之慈悲，
以及我清净增上意乐之力量，
愿医学教法兴盛！
本师无等释迦王，
亦化身青年药师利益众生，
发愿遣除疾病之真谛力，
愿医学教法兴盛！
长久以来作为父母之恩重众生，
愿能脱离难忍痛苦，

【English Translation】
Until the end of existence.
May it accomplish benefit and happiness, and bestow the supreme liberation.
Knowing all the meaning of the Great Vehicle,
Bearing fully the great burden of great compassion.
Having perfected the strength of the body of great qualities,
May I attain the supreme state of the Great Perfection.
May these meanings of well-wishing prayers,
By the truth of the Three Jewels that is not deceiving,
And by the power of pure intention, cause and effect, and interdependent origination,
May it be accomplished by the power of self-arisen wisdom!
This was written by Mipham from his sickbed on the 25th day of the 11th month of the Iron Rat year, as requested by his attendant, who is devoted to the meaning of the Great Vehicle of Clear Light. May there be auspiciousness!
Relieving from all poverty, decline, and fear,
May the supreme body of wisdom of Manjushri enter my heart.
Swiftly grant all the supreme things as desired,
May I attain the fearless, great bliss, vajra state.
In the Iron Pig year, when scattering white flowers while reciting the mantra of Metok Karpo Bumchok Jin Dorje (藏文：མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།), actually offer these words at every thousand flowers scattered. Note: Offer one mandala, recite one Ma (藏文：མ།), one praise of Chok Jin Dorje (藏文：མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།), recite a hundred thousand times Ye Dharma (梵文：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah，梵文罗马拟音：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah，汉语字面意思：All dharmas arise from a cause; the Tathagata has told the cause; and also their cessation; thus spoke the Great Ascetic.), and recite this aspiration prayer once. Mipham wrote this on the 14th day of the 12th month of the Iron Dog year for the purpose of accomplishing this. Also, during the regular times and during the time of offering the mandala in the Iron Pig year, mix in this aspiration prayer in between.
May Chok Jin Dorje (藏文：མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།) of Manjushri hold me with kindness!
May I see the light of the Three Roots and Damchen deities pleased!
May I obtain the power of fearless self-mastery, great bliss vajra!
May I obtain all the siddhis that are victorious in all directions!
This was written on the eighth auspicious day, may it be virtuous!
Dug and wrote at the corner of the great garuda. May there be auspiciousness!
May virtue greatly increase!
May diseases be completely pacified and may there be happiness!
May the gods be supremely pleased and may they protect!
May the Dharma always increase and may it flourish!
May glory endure and may it expand!
On the 30th day of the 10th month of the Iron Ox year. May there be auspiciousness!
Prayer for the Flourishing of the Medical Teachings
Namo Guru (梵文：namo guru，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru)!
The Gurus and the deities of the mandala of Yidams,
The compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
And by the power of my pure intention,
May the teachings of medicine flourish!
The Teacher, the Unequaled Shakya King,
Also incarnated as a youthful physician for sentient beings,
By the power of the truth of his aspiration to dispel diseases,
May the teachings of medicine flourish!
May the kind beings who have been my parents for a long time,
Be liberated from unbearable suffering,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་འདམ་ཚུད་པ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་མཆོག །གསོ་བ༴ རིན་ཆེན་སྨན་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ལག་བརྐྱང་ཚེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཡང་ཡང་འཐོར། །གསོ་བ༴ དྲི་མེད་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དྲིན་བཟོ་བ། །གསོ་བ༴ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཉམས་ལེན་སྨན་ལ་ཚངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཅན། །གསོ་བ༴ ཚེ་འདིར་ལྷ་མིའི་གཙུག་གིས་མངོན་པར་འདུད། །ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་པོ། །
27-21-22b
གསོ་བ༴ ཁྱད་པར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །གསོ་བ༴ མ་འོངས་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །འདི་ཡི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ མགོན་པོ་མཆོག་དེས་རྒྱུད་འདི་འཛིན་པ་དང་། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་དམ་པའི་གང་ཟག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་ཚེ་སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཡིས། །བརྒྱུད་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབ་ཞལ་བཞེས་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ གསོ་དཔྱད་མདོ་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། །ལག་ལེན་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབས་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་སོང་བ་ཡི། །འཚོ་བྱེད་དམ་པས་ས་འདི་ཡོངས་གང་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་ཞིང་སེམས་ཀྱང་ཞི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་བརྩོན་པས། །རང་གཞན་ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་ཞི་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་རེག་གྱུར་
27-21-23a
ཅིག །བདུད་རྩི་མི་གཡོ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཚུངས་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པ། །ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །ནམ་གཞུག་རྫོགས་པའི་ཆུ་བཞིན་འགྲིབ་མཐོང་བས། །མི་བཟོད་སྙིང་གི་ཟུག་རྔུ་ཆེས་ཆེར་ལྡང་། །དེ་ཚེ་གང་དྲན་བཅས་བཅོས་མེད་པ་རུ། །བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་ཁ་ནས་རང་རྡོལ་བ། །འདི་བཞིན་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་དྲི་

【现代汉语翻译】
如今已然入选，于此行善，乃是供养善逝之最胜。
疗愈啊！伸出布施珍贵妙药之手时，
十方刹土中，诸佛菩萨以金色之手，
纷纷扬扬散落鲜花。
疗愈啊！以无垢慈爱之甘露充满心续，
以遣除诸病之甘露供养，
为无偏众生造就利益之恩德。
疗愈啊！以难忍大悲之心催动，
以佛子之殊胜道——六度波罗蜜多，
作为修持之药，具足梵天之善巧方便。
疗愈啊！今生为天人所敬仰，
来世为大乐空行母之会众所供养，
趋向安乐更迭之善妙道途。
疗愈啊！
尤其对于药王宇妥巴（Gyu Thogpa），
如十方诸佛菩萨，
以及文殊勇士（Jampal Pawo）的现前授记一般。
疗愈啊！未来此传承讲修兴盛，
即使仅听闻此传承之一偈，
亦能成就二利，以此授记之谛实力。
疗愈啊！怙主（Gönpo）承诺护持此传承，
于五浊恶世之众生，尤以自身之
大悲心救护之。
疗愈啊！如是，十方诸佛菩萨亦
承诺恒常以大悲垂视
利益有情之圣者。
疗愈啊！届时，药神、大臣香（Zhang），九部众等，
世间与出世间之护法神，
以护持传承之誓言谛实力。
疗愈啊！愿精通医方明所有显密经典，
实修窍诀直指要害，
为大悲心所自在之
良医圣者充满此地！
愿一切行为寂静，心亦寂静，
精勤于寂灭众生痛苦之方便，
从而自他一切速疾证得
无上寂灭之胜位！
以甘露不移之诸佛悲悯，
以及如甘露般慈爱之心力，
愿甘露之精华——医学之论典，
如甘露之大云般兴盛！
无与伦比之药王宇妥巴，
时时忆念，然医学之论典，
却如渐亏之月般衰减，
令人难忍，心中剧痛难当。
此时，心中所念，不加矫饰地，
从口中自然流露出真实之祈愿：
愿如是祈愿之人，
皆能获得药王之加持！
如是，由良医慧贤（Lodro Drito）

【English Translation】
Now that it has been selected, benefiting here is the supreme offering to the Sugatas.
Healing! When extending the hand of giving the precious supreme medicine,
From the fields of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas,
Scatter flowers again and again with their golden hands.
Healing! Filling the mindstream with the nectar of immaculate love,
With the nectar offering that dispels all diseases,
Creating the kindness of benefiting impartial beings.
Healing! Urged by unbearable great compassion,
With the supreme path of the Buddha's sons—the six perfections,
As medicine for practice, possessing the skillful means of Brahma.
Healing! In this life, revered by the crowns of gods and humans,
In the next, worshiped by the assembly of Great Bliss Dakinis,
A good path to go from bliss to bliss.
Healing!
Especially for the King of Medicine, Gyu Thogpa,
Like the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
And as foretold by Manjushri the Hero.
Healing! In the future, may this lineage's teaching and practice flourish,
Even hearing just one verse of this lineage,
Will accomplish both aims, by the power of the truth of this prophecy.
Healing! May the Protector uphold this lineage,
And especially protect the beings of the degenerate age with His
Great compassion.
Healing! Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions also
Vow to always look with compassion upon
The holy person who benefits sentient beings.
Healing! At that time, the medicine gods, Minister Zhang, the nine classes, etc.,
The worldly and transmundane protectors,
By the power of the truth of their promise to protect the lineage.
Healing! May those who are skilled in all the Sutras and Tantras of healing,
Whose practical instructions strike the essential points,
And who are under the control of great compassion,
Fill this earth with holy physicians!
May all actions be peaceful, and minds also peaceful,
Striving for the means to pacify the suffering of beings,
So that both self and others quickly attain
The supreme state of unsurpassed peace!
By the compassion of the unchanging nectar Buddhas,
And by the power of the mind of love, like nectar,
May the essence of nectar—the science of healing,
Flourish like a great cloud of nectar!
The incomparable King of Medicine, Gyu Thogpa,
Is remembered again and again, but the teachings of medicine,
Are seen to diminish like a waning moon,
Unbearable, the pain in my heart rises greatly.
At that time, whatever comes to mind, unadorned,
A truthful aspiration spontaneously bursts from my mouth:
May the blessings of the King of Medicine enter
Anyone who makes such aspirations!
Thus, by the physician Lodro Drito

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པས་ཚེས་༢༥ ལ་འཕྲལ་བྲིས་དགེ། རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ལོར་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེ་བའི་མཐོང་བརྒྱུད་བཅས་བཙུན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གཅིག་ལ་ཁྲིད་སྐབས་མཇུག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གདབ་པར་འདོད་ནས་བྱས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁའ་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བདེ་བའི་ཐེམ་སྐས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཡང་འདུན་པའི་རྩ་ལ་གནས་མཐོང་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་འཕངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་
27-21-23b
བར། །ལུས་འདི་མ་སྤང་བཞིན་དུ་བགྲོད་གྱུར་ནས། །ཡུན་རིང་དྲིན་གྱིས་བསྐྱང་བའི་མར་གྱུར་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་རང་དབང་མེད་འཕྱན་པ། །འདི་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གོ་བགོས་ཏེ། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རོལ་པ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་དབང་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སོགས། མོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གསལ་བརྟན་ཚད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །དྭངས་མའི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འཇོ་བའི་མཐུ་ལྡན་དཔྱིད། །བཟླས་ཤིང་དམིགས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བྱས་པས། །གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དབང་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་འདྲེན་པའི། །བྱིན་རླབས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་བདག་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་རྩ་གནས་ཀུན་གང་སྟེ། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །བརྒྱུད་
27-21-24a
གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་ལ་བཀུག །འཁོར་འདས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་ནས་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་རྟོག་ཡིད། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་པར་ཤོག །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །དཀར་དམར་གནག་པའི་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་གི། །ཐ་མར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་འདྲའི་འོད་གསལ་དབྱིངས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཤོག །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས། །འཇའ་ཚོན་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་གདིང་ལ། 

【现代汉语翻译】
因此，我在25号匆忙写下了这篇祈愿文。在木狗年，我向十多位僧人传授了完整的《四部医典》的讲解和实践，以及大部分的见传承。最后，我想结合供养来做这样的祈愿。
吉祥！
《空行祈愿文·安乐之梯——持明勇士的秘密道》
嗡 梭悉底！诸法皆由因缘生，见其根源在于意愿。以强烈意愿所生的善巧方便，空行刹土化现的城市令人愉悦。
不舍此身便能前往，长久以来将被恩情滋养。愿我能救度沉溺于痛苦之海中，无法自主漂泊的一切众生，将慈悲之心遍洒。
从如虚空般无所缘的空性中，生起如虚空般遍及一切众生的慈爱之心。从如虚空般如幻的游舞中，空行持明自在母、莲师空行母、益西措嘉（Yeshe Tsogyal）和金刚亥母等，所有女性瑜伽士。
在显空化现为本尊的禅定中，于明晰稳固达到极致的心间，清净的气脉咒语无二无别，化现为不坏文字之相。愿我能通过念诵和观想反复祈请，成为赐予二种成就之力的源泉。
以无与伦比的光芒，净化不清净的器情万象，催动无量三根本诸佛之传承，以慈悲之大加持的铁钩，将我等不由自主地牵引至空行欢喜之园。
持有加持秘密宝藏的法主，愿种姓之主上师欢喜的加持之流，以乐空甘露充满所有脉轮，通过体验四灌顶之智慧，将三传承上师的精髓融入心间。
愿我能将轮回涅槃一切显现，以及有寂诸法，视为空幻不实的自性，以善巧方便的铁钩，将分别念引入光明寂静的明点中。
当分别念之网消融于法界时，愿我能安住于最终如无云晴空般的光明法界中，体验白红黑三相次第生起的深奥之义。
从那极其微细的气心中，如彩虹、幻影、水月般，以显空化现为本尊的禅定，勤修清净广大之器情世界，于证悟二谛无别之见解上。

【English Translation】
Therefore, I hastily wrote this prayer on the 25th. In the Wood Dog year, when I was teaching the complete 'Four Medical Tantras' and most of the practical applications, along with the vision transmission, to more than ten monks, I wanted to make this aspiration in connection with the offering at the end.
May there be auspiciousness!
'The Stairway to Bliss, Aspiration for the Dakinis: The Secret Path of the Vidyadharas'
Om Svasti! All phenomena arise from conditions, seeing that their root lies in intention. Through skillful means propelled by strong intention, the city of manifestation of the Dakini realm is delightful.
Having traveled there without abandoning this body, I will be nourished by kindness for a long time. May I be able to liberate all beings who are helplessly wandering in the ocean of suffering, and spread the heart of compassion.
From emptiness, like space, without any object of focus, may a mind of love arise, embracing all beings like space. From the play of illusion, like space, the Dakini Vidyadhara, the自在母（freedom mother）, Guru Rinpoche's consort, Yeshe Tsogyal, and Vajravarahi, etc., all female yogis.
In the samadhi of appearance and emptiness manifesting as the deity's form, in the heart center where clarity and stability have reached their peak, may the pure wind-mantra be indivisible, manifesting as the form of indestructible letters. May I, through repeated recitation and visualization, become the source of power that bestows the two types of accomplishments.
With incomparable radiance, purify all impure appearances of vessel and contents, stimulate the lineage of the vast Three Roots and Victorious Ones, and with the iron hook of great compassion, may I be irresistibly drawn to the joyful grove of the Dakinis.
The lord of Dharma holding the secret treasury of blessings, may the stream of blessings of the lineage master, the lord of the family, fill all the chakras with the nectar of bliss and emptiness, and through the activity of experiencing the wisdom of the four empowerments, draw the essence of the hearts of the three lineage masters into my heart.
May I see all appearances of samsara and nirvana, and all phenomena of existence and peace, as the nature of mind, illusory and unreal, and with the skillful means of the iron hook, draw all conceptual thoughts into the clear light of the peaceful bindu.
When the net of conceptual thoughts dissolves into the dharmadhatu, may I rest equally in the profound meaning of the clear light dharmadhatu, like a cloudless sky, where the three appearances of white, red, and black arise in succession.
From that extremely subtle wind-mind, like a rainbow, a mirage, or a reflection of the moon in water, with the samadhi of appearance and emptiness manifesting as the deity's form, may I diligently practice the great purification of the vessel and contents, and upon the view of realizing the inseparability of the two truths.

--------------------------------------------------------------------------------

།མྱོང་བའི་མཉམ་གཞག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་། །སྤྲོས་བྲལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བས་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་གཏུམ་མོ་ཡིས། །མ་དག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཀུན། །སྦྱངས་པའི་འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་གཟུགས་མཆོག་གང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་དགས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཆོག་ནི། །
27-21-24b
མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་དབུས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་མང་དབུས། །པདྨ་རྣམ་པར་འཛུམ་པའི་ཟུར་མིག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་འགུགས་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་གཅིག་དགྱེས་པའི་ཞལ། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། །སྲིད་ཞི་གཡང་ས་ཀུན་ནས་འགོག་བྱེད་པ། །རབ་དམར་བྱེ་རུའི་ལྕུག་ཕྲན་ལྟ་བའི་ཕྱག །བརྐྱང་སྟེ་བདག་གི་ལག་པར་དམ་བཟུང་ནས། །མཁའ་ལ་ངང་མོ་རོལ་པའི་འགྱིང་འགྲོས་ཀྱིས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་བྱེ་བ་འབུམ། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་ལྟ་སྟང་གི། །དགྱེས་པའི་བྲོ་གར་འབུམ་གྱིས་མངོན་མཛེས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །དེར་ནི་ལྷ་མིག་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་། །ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བྱས་ནས། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་ཞི་སླད་དུ། །གྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་འདི་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཡང་། །རྨད་བྱུང་ཕན་པའི་བྱ་བ་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ལ་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཕེལ་བྱེད་ཅིང་། །
27-21-25a
ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱེ་རྒུ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག །དེར་ཡང་བློ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྷག་བསམ་སྟོབས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དོན། །རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ལེགས་དམིགས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་འགྲུབ་

【现代汉语翻译】
以体验的平等本性原始智慧，
愿能证悟光明、无为的法性。
如是藉由次第双运甚深瑜伽，
策发本具之拙火，
净化不净脉气明点的迁变。
从净治的光明智慧中，
显现具足妙相之胜妙色身。
愿能获得不离顶髻守护之殊胜道伴。
如空中星辰围绕之明月，
于空行勇父空行母众会之中，
以莲花绽放般之眼角，
摇动、摄集轮涅之精华。
莲师佛母唯一爱女喜悦之面容，
向我绽放笑容。
愿能遮止轮涅一切衰损之处，
如红珊瑚嫩枝般之纤手，
伸出并紧握我之手。
以如天鹅嬉游虚空之优雅姿态，
引领我至成就持明勇士百千俱胝，
以乐空甘露沉醉之顾盼眼神，
以喜悦之舞姿庄严之空行欢喜园。
于彼处以清净天眼，
如观掌中般明见十方刹土。
为令教法之光芒遍布四方，
为息灭众生一切痛苦，
以如意成就之幻化，
如妙瓶如意宝般，
于此世间亦能亲身
成办稀有利益之事。
增长众生之总持、辩才与智慧之力，
令教法与教法之精髓增上。
愿每日引领百千俱胝众生，
前往空行清净刹土。
于彼处智慧、神通与胜解力，
如上弦月般增长。
乃至虚空未尽，为利乐有情，
不间断地成办。
愿能以自身圆满
遍布虚空诸佛刹土与身，
以及智慧事业之无量神变，
安住于不可思议之解脱境界。
身、受用及三世善根等，
善观想为普贤供云。
为成办遍虚空有情之利益，
为成办此愿，敬献于诸佛菩萨。
以圣者普贤、文殊等，
诸佛子菩萨及诸佛，
以及诸佛之本体莲师之加持力，
愿如是所愿之义成就。

【English Translation】
By the original wisdom of experiencing equality,
May I see the clear light, unconditioned Dharmata.
Thus, through the profound yoga of the two stages,
By stimulating the innate fierce heat that dwells as the basis,
Purifying all the movements of impure channels, winds, and bindus,
From the wisdom of the clear light dhuti that has been purified,
Whatever excellent form appears with good features and marks,
May I have the supreme companion who cherishes the inseparable top.
Like the moon in the midst of a gathering of stars in the sky,
In the midst of a large circle of sky-goers, heroes, and dakinis,
With the corner of the eye like a lotus blooming,
Moving and attracting the essence of existence and peace.
The joyful face of the one sister of Buddha Padma,
Facing me with a smiling expression,
Preventing all the pitfalls of existence and peace,
A hand like a twig of red coral,
Stretching out and holding my hand tightly,
With the graceful gait of a swan playing in the sky,
Hundreds of thousands of accomplished vidyadharas and heroes,
With a gaze intoxicated by the bliss-emptiness nectar,
Adorned with hundreds of thousands of joyful dances,
May I be led to the joyful garden of the sky-goers.
There, with pure divine eyes, the realms of the ten directions,
Having seen clearly as in the palm of one's hand,
And for the sake of spreading the light of the teachings in all directions,
And for the sake of pacifying all the sufferings of beings,
With the magic of accomplishing whatever is desired,
Like a good vase, a wish-fulfilling jewel,
Even manifestly in this world,
May I accomplish wonderful beneficial deeds.
Increasing the retentive power, eloquence, and power of wisdom for beings,
Increasing the teachings and the essence of the teachings,
May I lead hundreds of thousands of beings who are born again each day,
To the pure realm of the sky-goers.
There also, may intelligence, miraculous power, and strength of pure intention,
Increase like the waxing moon,
As long as space exists, for the sake of the benefit and happiness of beings,
May I accomplish it extensively and without interruption,
Whatever fields and bodies of the Buddhas and their children pervade the sky,
Whatever the manifestations of wisdom and activity,
May I, alone, perfect all of them,
And abide in an inconceivable liberation.
Body, possessions, and the virtues of the three times,
Having well-visualized them as clouds of Samantabhadra offerings,
For the sake of the benefit of beings pervading the sky,
I offer this aspiration to the Buddhas and their children for its accomplishment.
By the power and blessing of the noble Samantabhadra, Manjushri, and others,
The bodhisattvas, the Buddhas, and
The essence of all the Buddhas, Padmasambhava,
May this meaning of the aspiration be accomplished as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་བསམ་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཛྙཱ་ནའི་མིང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྙིང་བཙུན་ཡོངས་ཀྱི་གྲལ་མཐའ་བ་རིག་འཛིན་པདྨ་ལ་
27-21-25b
མོས་པ་མ་དོར་ཙམ་གྱིས་གནས་པ་པདྨ་ཧ་ས་བཛྲ་ཞེས་འབོད་པས་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༣༠ ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་གང་ཤར་ལྷུག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སིདྡྷཾ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ནི་ཚེ་རིང་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་མི་བཟད་པ་ཡི་ནད། །མྱ་ངན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྒུད་པས་མནར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །མཆོག་ཏུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་འགྱོད་མེད་འཆི་བ་ལས། །མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་དང་། །ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་མ་མྱོང་བར། །འགྱོད་བཅས་འཆི་བ་ནམ་ཡང་མེད་པར་ཤོག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་དང་། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །འབད་མེད་ལེགས་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བསྟན་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤེལ། །བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལུས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །ཐོབ་ནས་
27-21-26a
གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །མི་ཤིགས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཐོབ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། །མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། །ཆགས་སྡང་སྙེམས་སོགས་དྲི་མ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དགེ་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོག །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་འབྲལ་མེད་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེང་ནས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །མཁའ་མཉམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་སྣང་བ་འབར། །མཁའ་འདྲ་གཡོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཉམ་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །མ

【现代汉语翻译】
愿成就！此乃倾心于莲师母续大乐女王（yum bka' bde chen rgyal mo，藏文，意为：佛母口传大乐女王）之本尊瑜伽，以殊胜之发心与智慧力，成就空行（mkha' spyod，藏文，意为空行）之持明（rig 'dzin，藏文，意为持明者），名为智（dznyA na，藏文，意为智慧）者屡屡恳请如是，故由宁玛（rnying ma，藏文，意为古）派僧众之末者，仅以未舍弃信心而住之莲花哈哈金刚（padma ha ha badzra，藏文，莲花哈哈金刚）所书。于胜生土兔年一月三十日之中午，在宗萨扎西拉孜（rdzong gsar bkra shis lha rtser，藏文，宗萨吉祥天峰）随兴而书。吉祥圆满！
嗡 悉昙（oM siddhaM，梵文天城体，oṃ siddhaṃ，梵文罗马拟音， 愿成就）。
三宝（mchog gsum，藏文，意为三宝）、三根本（rtsa gsum，藏文，意为三根本）莲师（padma，藏文，意为莲师）之加持，
令我长寿，心愿自然成就，
成就明咒（rig sngags，藏文，意为明咒），成办弘法利生之大业。
心中所愿皆得圆满。
非时死（dus min 'chi，藏文，意为非时死）与难忍之疾病，
悲伤剧烈等痛苦，
以及衰败所困扰的一切皆断绝，
愿能享用最殊胜之好运与荣耀。
愿能获得圆满究竟、无有遗憾之死亡，
以及在此生亲见实相之把握，
未曾体验深奥之成就与喜宴，
愿我永不带有遗憾而逝去。
心中所想之诸事，
以及所欲之成就、福德与智慧等，
一切功德皆更上层楼，
愿不费吹灰之力，善妙资粮如虚空般浩瀚增长。
愿三族姓尊（rigs gsum，藏文，意为三族姓尊）之总集莲花生（padma saMbhava，藏文，莲花生）的
教法与事业弘遍十方。
从魔（bdud，藏文，意为魔）与外道（phas，藏文，意为外道）的侵扰中，
获得最极殊胜之胜利。
愿生生世世获得身心金刚之力量，
对任何事物皆无所畏惧，并获得彻底的胜利。
愿获得不坏虚空金刚智慧之
胜幢，弘扬佛陀之教法。
直至菩提（byang chub，藏文，意为菩提）之间，获得最胜之自主权，
不为烦恼、痛苦与衰败所动摇，
愿能获得无与伦比之信心、慈悲、智慧与
智慧之殊胜力量。
无论生于何处，皆能获得七种殊胜之
高贵功德，以及殊胜之善妙身。
愿能彻底断除贪嗔痴等垢染，
以业、气、心来行持善法。
愿三族姓尊莲师之心之最胜光明，
恒常不离于我心，
愿我从今以后毫不退转地进入
文殊（'jam dpal，藏文，文殊）、普贤（kuntu bzang po，藏文，普贤）之行境。
愿能施予遍布虚空众生利益安乐之荣耀，
愿如虚空般吉祥荣耀之光芒炽盛。
愿获得如虚空般不动摇之智慧力，
愿能安住于与虚空无别之境地。

【English Translation】
May it be accomplished! This was written by Padma Haha Vajra, who dwells with unwavering faith, solely devoted to the deity yoga of Yumka Dechen Gyalmo (yum bka' bde chen rgyal mo, Tibetan, meaning: Mother Oral Great Bliss Queen), accomplishing the Vidyadhara (rig 'dzin, Tibetan, meaning: Knowledge Holder) of Khechara (mkha' spyod, Tibetan, meaning: Sky Goer) through the power of excellent aspiration and wisdom. Due to repeated requests from one named Jñana (dznyA na, Tibetan, meaning: Wisdom), a fringe member of the Nyingma (rnying ma, Tibetan, meaning: Ancient) order. On the 30th day of the first month of the Earth Rabbit year of Rabjung, at noon, it was spontaneously written at Dzongsar Trashi Lhatse (rdzong gsar bkra shis lha rtser, Tibetan, Dzongsar Auspicious God Peak). May there be auspiciousness!
oM siddhaM (oM siddhaM, Sanskrit Devanagari, oṃ siddhaṃ, Sanskrit Romanization, May it be accomplished).
By the blessings of the Three Jewels (mchog gsum, Tibetan, meaning: Three Jewels), the Three Roots (rtsa gsum, Tibetan, meaning: Three Roots), and Padmasambhava (padma, Tibetan, meaning: Lotus Born),
May I have a long life and may my wishes be spontaneously fulfilled,
Accomplishing mantra (rig sngags, Tibetan, meaning: Knowledge Mantra), accomplishing the great purpose of benefiting the teachings and beings.
May the wishes of my heart be completely fulfilled.
May untimely death (dus min 'chi, Tibetan, meaning: Untimely Death) and unbearable diseases,
Severe sorrows and other sufferings,
And all that is afflicted by decline be cut off,
May I enjoy the most excellent good fortune and glory.
May I have a perfect and complete death without regret,
And the certainty of realizing the nature of reality in this very life,
Without experiencing the joy of profound accomplishments and feasts,
May I never die with regrets.
May all the things I think of in my heart,
And the desired accomplishments, merit, wisdom, etc.,
May all qualities increase from above,
May effortless collections of goodness increase like the sky.
May the teachings and activities of Padmasambhava (padma saMbhava, Tibetan, Lotus Born), the embodiment of the Three Families (rigs gsum, Tibetan, meaning: Three Family Lords),
Spread in all directions.
From all sides of the attacks of demons (bdud, Tibetan, meaning: Mara) and heretics (phas, Tibetan, meaning: Other Side),
May I obtain the most excellent victory.
In all my lives, may I obtain the power of body and mind as Vajra,
Fearless of anything, and completely victorious.
May I obtain the supreme banner of indestructible space Vajra wisdom,
And spread the Buddha's teachings.
Until enlightenment (byang chub, Tibetan, meaning: Enlightenment), may I obtain the supreme autonomy,
Unshaken by afflictions, suffering, and decline,
May I find the supreme power of faith, compassion, wisdom, and
wisdom that is unparalleled.
Wherever I am born, may I obtain the seven excellent
noble qualities, and a good body to rely on.
May I completely abandon the stains of attachment, hatred, pride, etc.,
And practice virtue with karma, wind, and mind.
May the supreme light of the heart of the Three Family Lords Padmasambhava,
Always shine in my heart without separation,
May I enter from now on without turning back
The conduct of Manjushri ('jam dpal, Tibetan, Manjushri) and Samantabhadra (kuntu bzang po, Tibetan, Samantabhadra).
May I bestow the glory of benefit and happiness on beings who pervade the sky,
May the light of auspicious glory blaze like the sky.
May I obtain the unwavering wisdom power like the sky,
May I abide in a state inseparable from the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རྟ་ཟླ་༣ ཚེས་༡༠ དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །།བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས། །འཇིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །འགྲོ་
27-21-26b
ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ནི། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མི་ཆགས་པར། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ། །བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རང་སེམས་དབང་གྱུར་ཤིན་ཏུ་ལས་རུང་ཤོག །རྒུད་དང་སྐལ་ངན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་སྐྱོན། །མིང་ཙམ་མེད་ཅིང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །ལྟོས་བཅས་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་མཐུན་དགེ་ཤིས་ལྡན། །མི་མཐུན་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་བདེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཤར་ཏེ། །ལམ་གྱི་གེགས་སུ་ཅུང་ཟད་མི་འགྱུར་ཤོག །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་དུ་འབད་མེད་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ངང་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཀུན་བཟང་གི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ཇི་འདྲ་དེ་འདྲ་བས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །མུ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༧ ཚེས་༥ ལ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་
27-21-27a
དོན་ཉམས་ལེན་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས། འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱོང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླ

【现代汉语翻译】
于马年三月十日吉日书写。
我从今起直至证得无上菩提之前的所有生世中，
愿具足至极美妙如金刚般的身体，
拥有无畏如虚空般的心性，
恒时心怀喜悦，虔信三宝，
对众生怀有广大的慈悲心，
不执着于身体和受用，
以精进修持进入殊胜的大乘。
愿寿命绵长，无有疾病，财富圆满，诸愿皆成，
心中所想无有阻碍，如意成就。
愿战胜魔障和敌对势力，
能自在掌控自心，极易成事。
愿衰败和厄运，不吉祥的过患，
连名字都不存在，唯有善妙吉祥增长。
愿所有相关之人皆心意相合，具足善妙吉祥，
没有丝毫的不和谐与痛苦。
无论何种安乐，皆知如幻如化，
对受苦的众生生起慈悲之心。
愿轮回的圆满成为修法的助缘，
不会成为修道的障碍。
愿上师和本尊护佑，
毫不费力地获得殊胜大乘的道果。
愿如意成就二种悉地，
自然而然地成办弘扬佛法、利益众生之大事。
最终，愿能如文殊菩萨和普贤菩萨一般，
拥有深广的见地和行持，
如虚空般长久地护持佛法，
成办无量众生的伟大事业。
火鸟年七月五日，米庞（Mipham）书写，善哉！
欲往生极乐世界者，应修持往生极乐世界的四因：
一心专注于阿弥陀佛（sangs rgyas 'od dpag med）的圣像，日夜念诵七遍，祈请阿弥陀佛垂念。
如世尊您所发之愿，
于无上菩提发起殊胜之心，
所积一切善根，
回向于西方极乐世界，
愿能于圣尊您前获得化生，
圆满一切伟大佛子之行。
以此回向，愿我此生终结之时，即能于清净刹土，
于极乐世界化生，
蒙阿弥陀佛授记，
圆满一切成熟、解脱之功德。
此乃应法界光明（chos dbyings 'od gsal）之劝请，米庞（Mipham）所书，善哉！
祈请阿弥陀佛（sangs rgyas 'od dpag med）！
我发起无上菩提心后，
将一切善根回向于极乐净土，
愿能成就，祈请加持！

【English Translation】
Written on the auspicious day of the 10th of the 3rd month of the Horse year.
From this life until I attain unsurpassed Bodhi,
May I possess a supremely beautiful body like a vajra,
Holding a fearless mind like the sky,
Always joyful, with faith in the Three Jewels,
With great compassion for beings,
Without attachment to body and possessions,
May I enter the supreme vehicle with diligence.
May I have a long life, free from illness, with abundant wealth, and all wishes fulfilled,
May my thoughts be unobstructed and accomplished as desired.
May I be victorious over demons and opposing forces,
May I have control over my own mind and be extremely capable.
May decline and misfortune, inauspicious faults,
Not even have a name, and may good fortune and auspiciousness increase.
May all related beings be of one mind, endowed with virtue and auspiciousness,
Without any disharmony or suffering.
Knowing all happiness to be like an illusion,
May I generate compassion for suffering beings.
May the perfections of samsara arise as aids to Dharma,
And may they not become obstacles on the path.
May I be cared for by the Lama and Yidam,
Effortlessly attain the path of the supreme vehicle.
Having accomplished the two siddhis as desired,
May I naturally accomplish the great purpose of benefiting the teachings and beings.
Ultimately, like Manjushri and Samantabhadra,
With profound views and conduct,
As long as space exists, may I uphold the Buddha's teachings,
And accomplish the great purpose of limitless beings.
Written by Mipham on the 5th of the 7th month of the Fire Bird year, may it be virtuous!
Those who wish to be born in Sukhavati should practice the four causes of being born in Sukhavati:
Focus single-mindedly on the form of Amitabha Buddha (sangs rgyas 'od dpag med), reciting it seven times each day and night, and beseech the guide Amitabha to remember you.
As the vows of the Victorious One,
Generate the supreme mind of unsurpassed Bodhi,
Whatever roots of virtue are accumulated,
Dedicate them to the pure land of Sukhavati in the west,
May I be born in the presence of the supreme Victor,
And perfect all the deeds of the great sons of the Victorious Ones.
With this dedication, may I, immediately upon the end of this life, in the pure realm,
Be born by manifestation in Sukhavati,
Be prophesied by the guide Amitabha,
And may the ripening and liberation be brought to completion.
This was written by Mipham at the urging of Chöying Ösel, may it be virtuous!
I pray to Amitabha Buddha (sangs rgyas 'od dpag med)!
Having generated the supreme mind of Bodhi,
May all roots of virtue be dedicated to the supreme realm of Great Bliss,
May it be accomplished, please bless!

--------------------------------------------------------------------------------

ོབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། །
27-21-27b
རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག །དཱི་པཾ་ས་རའི་སྐྱེད་ཚལ་དང་། །མ་ཏི་ས་རའི་བུང་བ་གང་། །ལྷན་ཅིག་རིག་འཛིན་གྲལ་ཚོགས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དགེ། ༈ །།སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བླ་མ་ལྷ་དང་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ལ་གུས་ཤིང་། །བློ་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་སྤྱིའི་སྨོན་ལམ་དགེའོ།། །།ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྙེད་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་ཆྒཻ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོ།། ༈ །།ལས་རབ་འབྱམས་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ནི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་བསྐྱེད་བླུན་སེམས་ངན་པའི་ཆ། །བདུད་བཞིའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུན། །མིང་མེད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འབྱོར་
27-21-28a
པ་དྲུག་ལྡན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མོས་པ་རྣམ་བཞིས་སྡུད། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་འགུགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་རུ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནང་དུ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་འགོག་པའི་གེགས། །གསང་བ་ལམ་མཆོག་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཁྱབ་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ༈ །།ལས་བཞིའི་སྨོན་ལམ་ནི། མི་མཐུན་བར་ཆད་གེགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཞི། །འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གིས་ཕྱུག །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱོགས་ལ

【现代汉语翻译】
如是，米庞（Mipam）所说。
顶礼上师与妙音（Manjushri）。
祈愿三根本（Root Gurus, Yidams, Protectors）的加持融入心间，
智慧达到顶峰，誓言清净圆满，
具备方便智慧、乐空金刚的见修行。
愿我 निश्चित 处于持明聚会之中。
如莲花苑的迪帕（Dipa），
以及玛蒂（Mati）的蜂群。
愿我们一同聚集于持明行列，
此缘起会供之愿吉祥圆满。
生生世世，对上师、本尊和真言，
以及金刚乘的深奥意义充满敬意。
具备卓越的智慧和精进，圆满一切功德，
愿两种成就（共同成就和殊胜成就）轻易获得。
愿总持真言之愿吉祥圆满。
愿尽未来际，所有方位的众生界，
都如莲师（Padmasambhava）一般，
化身为利益众生的使者，
进入诸佛菩萨的行持之中。
如是说。
念诵真言之后，祈愿：愿 हेरुका (藏文：ལྷ་ཆྒཻ་མོ།，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：黑汝嘎) 恒常以不离之加持，令我相续中一切真言成就，赐予所有殊胜与共同成就，且于菩提道中永不退转，为利益一切有情，迅速成就 हेरुका (藏文：ལྷ་ཆྒཻ་མོ།，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：黑汝嘎) 之果位。如是说。
各种事业的祈愿：愿八怖等内外一切灾难，
业惑烦恼，愚痴恶念，
四魔之变幻，以及众生之流转，
皆能无名寂灭，事业究竟圆满。
享用六种圆满的如意宝藏，
世间与寂灭的善妙积累日益增长，
具足二利圆满的智慧财富，
愿任运成就的事业广大圆满。
以四种欢喜摄集无边众生界，
无碍吸引轮回与涅槃之精华，
如意成就殊胜与共同成就，
愿无量自在的事业究竟圆满。
愿外在伤害和损害之怨敌与障碍，
内在阻碍今生来世善道的障碍，
以及秘密中断殊胜道的魔障，
皆能彻底摧毁，猛烈事业究竟圆满。
从变迁不定的轮回中解脱，
成为具足一切功德、无与伦比的法王，
在常恒遍在、利乐任运的智慧身中，
愿无上菩提的事业究竟圆满。
四种事业的祈愿：愿一切违缘、障碍完全寂灭，
一切所愿、财富、功德增长广大，
一切所想如意成就，自在圆满，
摧毁怨敌与障碍，一切吉祥。

【English Translation】
Thus spoke Mipam.
Homage to the Guru and Manjushri.
May the blessings of the Three Roots (Root Gurus, Yidams, Protectors) enter my heart,
May the sharpness of my intellect reach its peak, and may my vows be perfectly pure,
May I possess the view and conduct of the Vajra, endowed with skillful means, wisdom, bliss, and emptiness.
May I certainly reside in the gathering of Vidyadharas.
Like the garden of Dipam with its lotuses,
And the swarm of bees of Mati,
May we gather together in the ranks of Vidyadharas,
May the aspiration of this auspicious gathering be fulfilled.
In life after life, may I revere the Guru, Deva, and Mantra,
And the profound meaning of the Vajrayana.
Endowed with excellent intellect and diligence, complete with all qualities,
May both siddhis (common and supreme) be easily attained.
May the aspiration for all mantras be auspicious.
For as long as the ocean of sentient beings exists in all directions and times,
May I, like Padmasambhava, the essence of all Buddhas,
Transform myself into an agent of benefit for all beings,
And enter into the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas.
Thus it is said.
After reciting the mantra, pray: May हेरुका (Tibetan: ལྷ་ཆྒཻ་མོ།, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Heruka) always bless my lineage with inseparable grace, accomplish all mantras, bestow all supreme and common siddhis, and without turning back from the path of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, quickly accomplish the state of हेरुका (Tibetan: ལྷ་ཆྒཻ་མོ།, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Heruka). Thus it is said.
Aspiration for various activities: May the eight fears and all internal and external calamities,
Karmic obscurations, afflictions, foolish minds, and evil thoughts,
The transformations of the four maras, and the stream of beings that generate them,
Be pacified into namelessness, and may the activity be ultimately fulfilled.
May I enjoy the treasure of the wish-fulfilling jewel, endowed with six perfections,
May the accumulation of goodness in samsara and nirvana increase ever upward,
May the glory of the wealth of wisdom, complete with the two benefits,
Be spontaneously accomplished, and may the activity be ultimately fulfilled.
May I gather the ocean of sentient beings in all directions with the four attractions,
May I unimpededly draw the essence of samsara and nirvana,
May the supreme and common siddhis be accomplished as wished,
May the activity of boundless power be ultimately fulfilled.
May the enemies and obstacles that harm and injure outwardly,
The obstacles that hinder the path of goodness in this life and the next inwardly,
And the maras that interrupt the supreme secret path,
Be completely destroyed, and may the fierce activity be ultimately fulfilled.
May I be liberated from the changing and impermanent samsara,
May I become the unequaled Lord of Dharma, the master of all qualities,
In the spontaneously accomplished wisdom body of constant, pervasive, beneficial bliss,
May the activity of supreme enlightenment be ultimately fulfilled.
Aspiration for the four activities: May all unfavorable circumstances and obstacles be completely pacified,
May all desires, wealth, and glory increase and expand,
May all that is wished be spontaneously accomplished, rich with power,
May enemies and obstacles be destroyed, all auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༦ ལའོ།། ༈ །།དཔལ་དང་གྲགས་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྐལ་བཟང་འབྱོར་པ་ཕུན་
27-21-28b
སུམ་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཡང་ན་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། འདོད་གསོལ་གཏོར་འབུལ་མཎྜལ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།བློ་གྲོས་ཉི་མ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ལས་གྲོལ། །བརྩེ་བའི་ཟླ་རྒྱས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚུངས་མེད་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལུས་མཆོག་ནི། །ནད་མེད་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ། །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །ལུས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབྱངས་སྙན་སྙན་ངག་བརྗོད་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ་མགྲིན་པར་ཞུགས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །ངག་དབྱངས་སྙན་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་
27-21-29a
ཚོགས་པ་ཐོབ། །སྐྱོན་མེད་སེམས་ཀྱི་གཞན་ཕན་དོན་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པར་ཤོག །ཡིད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་པའོ།། ༈ །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་ནས། །དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བླ་ན་མེད། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨན་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རང་གི་ག་བུར་ཉེར་ལྔ་འཐུང་ཚེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༣ ཚེས་༢༤ ལའོ།། ༈ །།སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་དག་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟེན་བཟང་མཆོག་ཐོབ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། ༈ །།སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༦ ལ་བྲིས་སོ་དགེ། ༈ །།ཚེ་རིང་གང་བསམ་འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་ཚུགས་གྲོགས་སུ་ཤར། །དོན་དང་བསོད་ནམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇམ་དཔལ་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱུར་

【现代汉语翻译】
吉祥如意！于铁兔年一月初六。
愿吉祥、名声、权势、财富和
一切圆满的善缘福报，
所有成就悉皆获得，
吉祥如意，增长广大！
或者说‘愿实现’。用于祈愿、供施食子、曼荼罗等，以‘དྷཱིཿ (dhih, 梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧)’字结尾。
愿智慧的太阳从遮蔽的云层中解脱，
慈爱的月亮光芒四射，使三界众生皆欢喜。
愿以威力金刚摧毁一切魔军，
利益安乐遍布三界！
这是智慧、慈悲和力量的祈愿。
愿我生生世世，
不为恶劣分别念所左右，
内心获得自在，蒙受诸佛的加持，
获得无畏大乐金刚！
这是内心如金刚般坚韧的祈愿。
愿我生生世世，
获得无与伦比、赏心悦目的殊胜之身，
无病无恙，身强体健如金刚，
愿诸佛之身的加持融入！
这是祈愿获得赏心悦目之身的祈愿。
愿我生生世世，
拥有美妙动听的嗓音和卓越的诗歌表达能力，
妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ།，智慧女神）融入我的喉咙，
愿我能宣说如海般深广的殊胜佛法！
这是祈愿获得美妙嗓音的祈愿。
愿我生生世世，
获得轮回和涅槃的一切圆满功德，
拥有纯洁无瑕的利他之心，
愿我能持有如海般广阔的诸佛法藏！
这是祈愿具足超凡意乐的祈愿。
愿以此功德，消除遍布虚空一切众生的
身心痛苦，
愿能根除三毒及其因果之疾病，
获得无上药王之果位！
这是行医施药时的祈愿，于饮用二十五味[藏药]嘎布日时所作，于铁兔年三月二十四日。
愿此布施之主及所缘对境，生生世世
获得殊胜之身，具足安乐与圆满，
进入大乘道，圆满菩萨行，
获得无上圆满菩提果位！
愿依仗三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།）的加持，
平息一切疾病、邪魔、障碍和恐惧，
吉祥如意，一切圆满，
获得无畏大乐金刚！
于木蛇年五月二十六日书写，善哉！
愿一切所愿如意成办，
一切违缘皆不能阻挡，反而成为助缘，
一切事业和福德无需勤作，自然成就，
愿文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་）的智慧光芒融入我的心间！

【English Translation】
May auspiciousness prevail! On the 6th day of the 1st month of the Iron Rabbit year.
May glory, fame, power, wealth, and
all perfect auspicious fortunes be complete.
May all accomplishments be attained,
and may virtue and auspiciousness increase and expand!
Or say 'May it be so.' Used for aspirations, offering torma, mandala, etc., ending with the syllable 'དྷཱིཿ (dhih, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom)'.
May the sun of wisdom be freed from the clouds that obscure it,
May the radiant moon of love bring joy to all three realms.
May the power of the vajra utterly destroy the armies of demons,
and may benefit and happiness prevail in the three realms!
This is a prayer of wisdom, compassion, and power.
May I, in all my lifetimes,
not be swayed by negative thoughts,
may my mind be free, and may the blessings of the Buddhas enter,
may I attain the fearless great bliss vajra!
This is a prayer for a heart as strong as a vajra.
May I, in all my lifetimes,
attain an unparalleled, beautiful, and supreme body,
healthy, strong, and like a vajra.
May the blessings of the bodies of all the Buddhas enter!
This is a prayer for a beautiful body.
May I, in all my lifetimes,
have a beautiful and melodious voice and excellent poetic expression,
may Saraswati (藏文：དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ།), the queen of speech, enter my throat,
may I proclaim the sound of the ocean of the sacred Dharma!
This is a prayer for a beautiful voice.
May I, in all my lifetimes,
attain the complete qualities of samsara and nirvana,
possess a pure and flawless altruistic mind,
may I hold the ocean of the Buddhas' treasury of Dharma!
This is a prayer to have an extraordinary intention.
May this virtue eliminate the suffering
of body and mind of all beings pervading the sky,
May I eradicate the root causes and effects of the three poisons,
and attain the state of the supreme king of medicine!
This is a prayer during the time of giving medicine, made when drinking twenty-five [flavor] Gabur, on the 24th day of the 3rd month of the Iron Rabbit year.
May the patron of this generosity and the objects of focus, in all their lifetimes,
attain an excellent basis, possess happiness and fulfillment,
enter the Mahayana path, perfect the conduct of a Bodhisattva,
and attain the unsurpassed perfect state of enlightenment!
May the blessings of the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།) pacify
all illnesses, evil spirits, obstacles, and fears,
and may auspiciousness, well-being, and perfection be complete,
may I attain the fearless great bliss vajra!
Written on the 26th day of the 5th month of the Wood Snake year, may it be virtuous!
May all wishes and desires be fulfilled,
may no adverse conditions hinder, but rather become supportive,
may all activities and merits be effortlessly accomplished,
may the rays of light of Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་) enter my heart!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༧ ལ་བྲིས་
27-21-29b
སོ།། ༈ །།ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་ཁྲེགས་ཆོད་དགོངས་པ་དང་། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་ལེན་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །ཟླ་༡༡ ཚེས་༡༣ ལ་དྷཱིས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་འདུས་སྡོམ་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ། རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ། ༈ །།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་རབ་ངོམ་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་ཁྱབ་པར། །མི་ནུས་ལེགས་པར་འཛུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགོས་
27-21-30a
འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
27-21-30b
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །བ

【现代汉语翻译】
写于木蛇年五月二十七日。
四座具足立断之见（藏文：ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་，汉语字面意思：四座圆满），显现光明妥噶之修持二者，以双运金刚藏（藏文：ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ，汉语字面意思：双运金刚藏）之殊胜道，愿此生获得原始之恒常果位。十一月十三日，谛所书。吉祥！
诸佛菩萨一切之发心与，事业愿力智慧慈悲能力之，无上智慧幻化如何，愿我等亦如是转变。祈愿大海之总集王意义重大，故请诸位重视。随自己意愿之本尊，可将‘文殊童子您之发心’等语作替换即可。
根本传承上师之加持入于心，本尊之神佑成就得，空行护法如影随形，愿一切所愿皆能任运成就。如是云，三根本圣众喜颜尽显现，殊胜乘教证法之胜幢，于一切方轮普皆遍布，愿能无碍善立。此乃麦彭所言。
愿利生教法极度增广，吉祥！愿所需任运成就，吉祥！愿长寿无病安乐，吉祥！愿政教圆满，吉祥！此乃麦彭所言。
圣八吉祥颂。无论做任何事，开始时念诵一遍，则易于成就，安乐如意，务必铭记于心。嗡，显有清净自性任运成，吉祥十方刹土所住之，诸佛正法僧伽圣众，皆敬礼，愿我等吉祥。灯王佛勇坚义成垂念，慈严德吉祥善名称，普垂念广称大誉，如须弥山胜勇猛吉祥与，一切有情垂念名称吉祥，心满意足作利益勇猛吉祥，仅闻名号增吉祥胜者，八善逝如来我顶礼。文殊童子具德金刚持，观世音自在怙主慈氏尊，地藏菩萨除盖障，虚空藏圣众普贤尊，乌巴拉金刚白莲龙树与，宝月宝剑日轮之，手帜善持吉祥胜殊胜，八

【English Translation】
Written on the 27th day of the 5th month of the Wood Snake year.
The view of Trekchö (cutting through solidity) with the four placements (Tibetan: ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་), and the practice of Tögal (direct crossing) of manifest luminosity, may I attain the primordial, ultimate state in this life through the supreme path of the Vajra Essence of Union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ). Written by Dhi on the 13th day of the 11th month. May there be auspiciousness!
May the mind of enlightenment of all the Sugata's (Buddhas) and their sons, their deeds, aspirations, wisdom, compassion, and power, and the illusion of their supreme wisdom, transform me and others into the same. Since the king of the ocean of aspirations is of great significance, please hold it in your hearts. For the deity of your own choice, it is sufficient to change the words 'Manjushri, your mind of enlightenment,' etc.
May the blessings of the root and lineage lamas enter my heart, may I be blessed by the Yidam deities and attain accomplishments, may the Dakinis and Dharma protectors accompany me like body and shadow, and may all my wishes be spontaneously fulfilled. Thus, may the joyful faces of the Three Roots (Gurus, Devas, Dakinis) be fully displayed, may the victory banner of the teachings of the supreme vehicle be universally spread in all directions, and may I be able to establish it well without hindrance. This is said by Mipham.
May the activities for the benefit of beings and the teachings greatly increase, may there be auspiciousness! May all needs be spontaneously fulfilled, may there be auspiciousness! May there be longevity, freedom from illness, happiness, may there be auspiciousness! May there be abundance of Dharma and governance, may there be auspiciousness! This is said by Mipham.
The verses of the Noble Eight Auspicious Ones. Whatever task one undertakes, reciting this once at the beginning will make it easy to accomplish, bring happiness, and fulfill wishes, so be sure to keep it in mind. Om, may there be auspiciousness for us, as we prostrate to all the Buddhas, Dharma, Sangha, and noble beings residing in the pure, self-existing, spontaneously accomplished, auspicious ten directions. Lamp King Buddha, Brave and Steadfast, Meaning Accomplished, Loving Adornment, Glorious Virtue, Good Fame, Glorious Holy One, All-Minded, Widely Renowned, Mount Meru-like, Supreme Brave Glory, and All Sentient Beings Minded, Glorious Fame, Satisfying Mind, Most Brave Glory, Just Hearing the Name Increases Auspicious Glory, I prostrate to the Eight Sugatas. Manjushri Youth, Glorious Vajra Holder, Avalokiteshvara, Protector, Maitreya, Kshitigarbha, Remover of Obscurations, Akashagarbha, Supreme Noble Samantabhadra, Utpala, Vajra, White Lotus, Nagavriksha, Jewel, Moon, Sword, Sun, Holding aloft the excellent emblems, the best of auspicious glory, the eight

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་མཐོང་། །
27-21-31a
གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ ཚེས་༣ གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་དོན་བཤད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ལགས། ཕྲན་དེང་སང་ན་རྒྱུ་འདིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བྲི་རྒྱུ་སོགས་མི་ནུས་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྲི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་པ་ལ་དགོངས་ཚོམ་མི་མངའ་བར་ཞུ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་ན། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རབ་རྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་མཚན་ཐོས་ན། མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་ནའང་སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མི་རྨིས་པ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་
27-21-31b
དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【现代汉语翻译】
向八位菩萨致敬！
珍宝伞吉祥金鱼，
如意宝瓶，悦意莲花，
美名海螺，圆满吉祥结，
不朽胜幢，自在法轮。
拥有八种珍宝吉祥标志，
供养十方诸佛，令其欢喜。
以妩媚等本质，忆念而增吉祥。
向八位吉祥天女致敬！
大梵天、幸福生、无贪子，
千眼者、国王持国，
圣生童子、龙王美目，
多闻天子，拥有轮、
三叉戟、短矛、金刚杵。
持有琵琶、宝剑、佛塔、胜幢。
于三界处，增吉祥善妙。
向八位护世神致敬！
我等今日所作之事，
愿一切障碍与损害皆平息，
所愿如意成就，心想事成。
愿吉祥、安乐、圆满具足！
起身时诵念，则当日诸事皆成。
睡眠时诵念，则得见吉祥之梦。
 युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城体), yuddha (梵文罗马拟音), 战争
出战时诵念，则战胜一切。
做事时诵念，则所愿皆增。
恒常诵念，则寿命、福德、名声、财富皆吉祥。
安乐、吉祥、圆满、心想事成。
一切罪障清净，现世与究竟之
一切利益皆成就，佛陀如是说。
于胜生火猴年五月初三，星期日，星宿吉日之时，由妙音喜金刚之意海所生之珍宝璎珞。愿吉祥！愿善妙增长！
吉祥八物释义
顶礼妙吉祥！
如今我因病缠身，无法如往昔般书写。对于未能广述吉祥八物的利益等，请勿见怪。简而言之，于《圣吉祥八物经》中，离车子之子，以殊胜之智慧，请问于世尊：‘世尊，何者能具足往昔之殊胜愿力，听闻其名号，能免于人与非人之怖畏与损害，且无人能反驳其言语，能慑服一切，持其名号者，睡眠时亦不做恶梦， युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城体), yuddha (梵文罗马拟音), 战争
于战场上身体不被兵器所伤，且能从中安乐解脱，请世尊开示。’
世尊答道：东方世界，名为具名。

【English Translation】
Homage to the eight Bodhisattvas!
Precious umbrella, auspicious golden fish,
Wish-fulfilling vase, pleasing lotus,
Melodious conch, complete glorious knot,
Indestructible victory banner, sovereign wheel.
Possessing the emblems of eight precious auspicious signs,
Offering to the Buddhas of all directions and times, causing them joy.
With the essence of charm, increasing glory through remembrance.
Homage to the eight auspicious goddesses!
Great Brahma, Blissful Origin, Son of Non-Attachment,
Thousand-eyed One, King Dhritarashtra,
Noble-born Youth, Dragon King Good-Eyes,
Son of Vaishravana, possessing wheel,
Trident, short spear, vajra.
Holding lute, sword, stupa, victory banner.
In the three realms, spreading auspicious goodness.
Homage to the eight protectors of the world!
Whatever we undertake today,
May all obstacles and harms be pacified,
May wishes be fulfilled as desired, and intentions be accomplished.
May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance!
If recited upon rising, all affairs of that day will be accomplished.
If recited upon sleeping, good dreams will be seen.
If recited when entering युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城体), yuddha (梵文罗马拟音), war,
battle, victory will be attained.
If recited when undertaking activities, desires will increase.
If recited constantly, life, fortune, fame, and wealth will be auspicious.
Well-being, auspiciousness, completeness, intentions fulfilled as desired.
All sins and obscurations purified, all aims of higher realms and definite goodness
will be accomplished, as spoken by the supreme Victorious One.
In the year of the Fire Monkey, on the 3rd day of the 5th month, on Sunday, at the auspicious time of the royal star, this great jewel necklace arose from the mind-ocean of Manjushri Joyful Vajra. May there be auspiciousness! May goodness greatly increase!
Explanation of the Eight Auspicious Symbols
Homage to Arya Manjushri!
Due to my current illness, I am unable to write as extensively as before. Please do not be concerned that I cannot fully elaborate on the benefits of the Eight Auspicious Symbols. In brief, in the 'Sutra of the Eight Noble Auspicious Ones,' the son of the Licchavi, with excellent wisdom, asked the Bhagavan: 'Bhagavan, what are the perfect aspirations of the past, that upon hearing their names, one is free from the fear and harm of humans and non-humans, and no one can refute their words, and they can subdue all, and those who hold their names, even when sleeping, do not have bad dreams, and in युद्ध (藏文), देवनागरी (梵文天城体), yuddha (梵文罗马拟音), war,
battle, their bodies are not harmed by weapons, and they can be liberated from it in peace, please explain.'
The Bhagavan replied: 'In the eastern world, named Renowned.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་མཚན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སོ་སོར་འདོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའི་ཁྱད་ཙམ་མོ། །མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲོད་ལ་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་ན་ཡང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་བརྩམ་པ་ན་ཡང་མཚན་འདི་དག་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་ན། དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི། བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས།
27-21-32a
ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཡི་ཟས་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ན། གུས་པས་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མདོ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ལ། བདག་གིས་བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་དུའང་ཅི་རིགས་བྲིས་ཡོད། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆེན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་སོགས་ལས་གསུངས། ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་
27-21-32b
ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཚུལ་མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ན་ཡོད་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་བསྔགས་པ་ལ་བལྟས་ན་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ཞིག་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ།

【现代汉语翻译】
如果想分别念诵安住在等等地方的这八尊佛的名号，应当这样念诵：‘顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉灯王佛。’等等，应当这样理解。这里只是以偈颂形式组合的差别而已。经中说：‘如果能很好地受持并完全理解这些佛的名号，就能具备不可思议的功德。这些佛的刹土远离五浊，因为这些佛具有往昔的愿力。晚上睡觉和起床时也应当忆念。在开始做任何世间的事情时，也应当忆念这些名号，然后在忆念之后再开始做，要知道，那时你只会增长而不会减少。’要知道，念诵这吉祥八法的法类，诸天就能战胜阿修罗的战争，因为念诵这些名号，就是安乐且无有恐惧，一切时处增长，以及圆满地宣说真实的名号。同样，因为是战胜战争，不可战胜，寂静，完全没有痛苦，以及无有恐惧地完全宣说。’
总的来说，在不可思议的劫中，对众多的独觉佛给予住处和一切资具，以及像天人的食物一样的饮食，仅仅听到‘佛’这个声音，功德就很大。更何况是恭敬地念诵名号，顶礼，塑造佛像，供养等等呢？仅仅听到佛的名号，就有无量的功德，这些在经典中都有记载。我所写的《佛名十万》中也尽可能地写了一些。文殊等八大近子菩萨，虽然本体是佛，但为了利益众生，在轮回未空之际，一直以菩萨的形象利益众生。因此，念诵文殊菩萨的名号比念诵三百万佛的名号功德更大，这在《文殊刹土功德经》等经典中都有记载。同样，念诵恒河沙数佛的名号，
也比不上念诵金刚手菩萨名号的功德大，关于念诵金刚手菩萨名号的功德大的说法，在经和续部中都有记载。如果看一看赞颂八大近子菩萨每一位的功德，就会发现经典中说了许多非常稀有之事。

【English Translation】
If one wishes to recite the names of these eight Buddhas residing in such places separately, one should recite: 'I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Lamp King Buddha.' and so on, it should be understood in this way. Here, it is only the difference of combining them in verse form. The sutra says: 'If one can well uphold and fully understand these Buddhas' names, one will possess inconceivable merits. These Buddhas' pure lands are free from the five degenerations because these Buddhas possess the vows of the past. One should also remember them when going to bed and getting up at night. When starting any worldly affairs, one should also remember these names, and then start after remembering them. Know that at that time, you will only increase and not decrease.' Know that by reciting this category of the auspicious eight dharmas, the gods will be able to win the war against the Asuras, because reciting these names is peaceful and without fear, increasing in all places and times, and fully proclaiming the true names.
Similarly, because it is overcoming war, invincible, peaceful, completely without suffering, and fully proclaiming without fear.' In general, in inconceivable kalpas, giving residences and all necessities to many Pratyekabuddhas, as well as food like that of the gods, just hearing the sound of 'Buddha' has great merit. What more to say about respectfully reciting the names, prostrating, making Buddha images, making offerings, etc.? Just hearing the name of the Buddha has immeasurable merits, which are recorded in the sutras. In the 'Hundred Thousand Buddha Names' that I have written, I have also written as much as possible. Manjushri and the other eight great close sons Bodhisattvas, although their essence is Buddha, in order to benefit sentient beings, as long as samsara is not empty, they continue to benefit sentient beings in the form of Bodhisattvas. Therefore, reciting the name of Manjushri has greater merit than reciting the names of three million Buddhas, which is recorded in the 'Manjushri Pure Land Merit Sutra' and other sutras. Similarly, reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges,
is not as meritorious as reciting the name of Vajrapani, and the statement about the great merit of reciting the name of Vajrapani is recorded in the sutras and tantras. If one looks at the praises of each of the eight great close sons Bodhisattvas, one will find that the sutras say many very rare things.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་བརྗོད་དུ་བསྡུས་པ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དུ་གཟིགས་པས་འཐུས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རེ་རེ་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་མཚན་ཙམ་ཞིག་དྲན་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་མདོ་རྒྱུད་འགར་གསལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ལས། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་པོ་དང་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དང་། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ཆ་ལུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། གསར་མའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་པ། གསང་འདུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྙིང་མའི་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་
27-21-33a
པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོན་འདི་དག་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་གསལ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། སྐབས་འདིར་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དེ་ལས་གང་རུང་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་ལ། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡུལ་གྱི་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། གསེར་ཉའི་ལྷ་མོས་མིག་གསལ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་ལ་ལུས་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། བུམ་པའི་ལྷ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། མགུལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། པདྨའི་ལྷ་མོས་ངག་སྨྲ་བའི་ལྗགས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། དུང་གི་ལྷ་མོས་ཚེམས་བཟང་བ་དང་། སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་དང་། རིམས་ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོས་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་དང་
27-21-33b
ཞབས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་སྔོན་གྱི་ལུང་དག་ལས་གྲུབ་བོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སང

【现代汉语翻译】
我已将其中一部分汇集为《证悟述说》。若想了解八近亲子（Nye-sras brgyad）的证悟述说，参阅《珍宝璎珞》（Rin po che'i do shal）即可。此外，若能忆念这八位菩萨各自的名号和法器，也能带来吉祥，这在一些经续中有所阐述。
八位菩萨母（Byang chub sems ma brgyad）恒时以天女之相，供养三世诸佛，令其欢喜。经典中说，她们的本体与诸佛无别。这八位近亲子和八位菩萨母，在续部的不同章节中，会以忿怒尊阎魔敌（Kro bo gshin rje gshed）等，以及天女高丽玛（Lha mo gau rAii ma）等形象出现，其装束、姿态和名称各异。她们是新派胜乐金刚的八个门卫，密集金刚的勇士和明妃，怖畏金刚的忿怒尊父尊和母尊等。宁玛派的噶举八支（bka' brgyad）和扬达玛梅九尊（yang dag mar me dgu pa）等所有本尊，其意义皆在于此，这在续部中有明确阐述。莲花生大士（Padma 'byung gnas）亲言，古汝八名（gu ru mtshan brgyad）与他本体无二。在此，八位菩萨母显现为八吉祥天女，仅忆念其中任何一位，便能带来吉祥，平息一切衰败。特别是，吉祥伞天女（bkra shis gdugs kyi lha mo）能平息地方的衰败，带来吉祥；金鱼天女（gser nya'i lha mo）能使眼睛明亮，智慧增长，身心安康，带来吉祥；宝瓶天女（bum pa'i lha mo）能带来用度不竭的福报，以及喉咙中不绝的法音等吉祥；莲花天女（padma'i lha mo）能使言语吉祥，容貌悦意，远离过失的染污，带来吉祥；海螺天女（dung gi lha mo）能使牙齿洁白，名声远扬，远离瘟疫，带来吉祥；吉祥结天女（dpal be'u'i lha mo）能使一切愿望实现，智慧增长等，带来吉祥；胜幢天女（rgyal mtshan gyi lha mo）能使身体光彩照人，战胜一切，地位显赫等，带来吉祥；法轮天女（'khor lo'i lha mo）能统治一切，手足吉祥，降伏外敌等，这些吉祥在古老的经典中已有明确记载。
梵天（Tshangs pa）、自在天（dbang phyug）、遍入天（khyab 'jug）三者，是佛陀身语意金刚的三种化现，这在《密集金刚续》（gsang 'dus rgyud）中有记载。他们也象征着三族姓尊（Rigs gsum mgon po）以世间守护者的形象显现，并且也以不同的形象显现。

【English Translation】
I have compiled a portion of it into 'Tales of Realization'. It is sufficient to refer to 'The Precious Garland' (Rin po che'i do shal) for the tales of realization of the Eight Close Sons (Nye-sras brgyad). Furthermore, remembering the names and emblems of each of these eight Bodhisattvas is said to bring auspiciousness, as stated in some Sutras and Tantras.
The Eight Bodhisattva Mothers (Byang chub sems ma brgyad) are always present in the form of goddesses, making offerings to all Buddhas of the three times and bringing them joy. The scriptures state that their essence is no different from that of the Buddhas. These eight close sons and eight Bodhisattva Mothers appear in various chapters of the Tantras in different forms, such as the wrathful deity Yamantaka (Kro bo gshin rje gshed), and the goddess Gauri Ma (Lha mo gau rAii ma), with different attire, postures, and names. They are the eight gatekeepers of the New Sarma Chakrasamvara, the heroes and heroines of Guhyasamaja, the wrathful father and mother deities of Vajrabhairava, and all the deities of the Nyingma Eight Commands (bka' brgyad) and Yangdag Marmed Gu Pa, etc. The meaning of all these is explained in the Tantras. Guru Padmasambhava himself said that the Eight Names of Guru (gu ru mtshan brgyad) are one with his essence. Here, the eight Bodhisattva Mothers appear as the Eight Auspicious Goddesses. Merely remembering any one of them brings auspiciousness and pacifies all misfortunes. In particular, the Auspicious Umbrella Goddess (bkra shis gdugs kyi lha mo) pacifies the misfortunes of a place and brings auspiciousness; the Golden Fish Goddess (gser nya'i lha mo) makes the eyes clear, increases wisdom, brings health and happiness, and brings auspiciousness; the Vase Goddess (bum pa'i lha mo) brings inexhaustible wealth and the inexhaustible sound of Dharma in the throat, and other auspiciousness; the Lotus Goddess (padma'i lha mo) makes speech auspicious, appearance pleasing, and free from the defilement of faults, and brings auspiciousness; the Conch Goddess (dung gi lha mo) makes the teeth beautiful, brings great fame, and freedom from epidemics, and brings auspiciousness; the Glorious Knot Goddess (dpal be'u'i lha mo) fulfills all wishes, increases wisdom, and brings auspiciousness; the Victory Banner Goddess (rgyal mtshan gyi lha mo) makes the body radiant, victorious in all directions, and brings high status, and brings auspiciousness; the Wheel Goddess ('khor lo'i lha mo) brings dominion over all, auspicious hands and feet, and subjugation of enemies, and these auspicious qualities are established in the ancient scriptures.
Brahma (Tshangs pa), Ishvara (dbang phyug), and Vishnu (khyab 'jug) are said in the Guhyasamaja Tantra (gsang 'dus rgyud) to be emanations of the Buddha's three vajras of body, speech, and mind. They also represent the Three Family Protectors (Rigs gsum mgon po) appearing as worldly protectors, and also appearing in different forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་ཡིན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་བདེན་པ་མཐོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་འཛིན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། མི་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་འདི་བཞི་ལ་གཙོ་བོར་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་དྲི་ཟ་དང་། གྲུལ་བུམ་ཀླུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་གང་རུང་རེའི་མིང་ཐོས་ནས་བཟུང་ན་ཡང་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ལས་སྲུང་ནུས་པ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་ས་གསུམ་མམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྤེལ་
27-21-34a
ཞིང་གཙོ་བོ་འདི་དག་གི་མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གྱིས་མ་འདུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་གཞུང་དེ་འདོན་པ་དང་། གུས་པར་བྱས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འདིར་བསྟན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་འདོད་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བཟུང་བར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ལས། བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་གྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ང་ཡི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །ཐ་དད་བྱ་བ་ནམ་ཡང་
27-21-34b
ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཞེས་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཀུན་ལ་ཕུལ་བའང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་མཉམ་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་བྱ་བའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་རེ་ཞིག་སྤྱན་ལམ་དུ་གཟིགས་འབེབས་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ

【现代汉语翻译】
觐见圣颜守护教法者，乃是统领世间一切的这三位。
天界主宰帝释天（Indra）：觐见佛陀圣颜，亲见真谛，守护佛陀教法，是白方的拥护者，三十三天之王，垂视众生，做善行的朋友。
四大天王：安住于八地菩萨果位，守护佛陀教法，此四位被委以重任，是四方持国天、增长天、广目天、多闻天，以及鸠盘茶、龙等众生的君王，具大神力。如是，仅仅听闻这八位世间守护神中任何一位的名号，也能免于恐惧和侵害，在地下、地上、地上之上的三界，或者说三千世界中，增进一切吉祥和善妙。
凭借这些主尊的威德，令世间众生安乐吉祥。接下来，在这八吉祥中，有八如来、八菩萨、八吉祥天女，以及这八位世间守护神，实际上也等同于囊括了坛城中的所有本尊。因此，如此诵念此仪轨，恭敬顶礼，便能平息一切罪障，毫无错谬地获得一切增上生和决定胜的功德，如意所愿。为何如此呢？因为如是量士夫（tshad ma'i skyes bu）——佛陀薄伽梵亲自在经部和续部中赞叹了此处所说的这些本尊。这八尊佛陀现在安住于何处，以何为生计呢？为了成办吉祥，大可赞颂他们的名号，然实际上一切佛陀的体性并无差别。如《善幻术者请问经》所说：‘善男子，供养一位胜者，即是供养十方诸佛。如是，彼等与我的法界，绝无任何差别。彼等皆令清净诸功德，供养一切亦得大果报。彼等皆证得法性平等，诸佛之间亦无有差别。’如是宣说。因此，将此简略之文略作整理，敬献于诸位眼前，愿弥庞（Mipham Rinpoche）所作能增吉祥！
吉祥仪轨《吉祥宝鬘》。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），显有清净法界宫殿中，自生智慧寂静。

【English Translation】
Meeting the face of the earth and protecting the doctrine are the three kings of all who protect the world.
Indra (lha'i dbang po brgya byin) the lord of the gods: meeting the face of the Buddha, seeing the truth, protecting the Buddha's doctrine, holding the white side, the king of the thirty-three gods, looking at the people and helping the side of virtue.
The Four Great Kings are bodhisattvas who abide on the eighth bhumi, and these four are mainly entrusted with protecting the Buddha's doctrine. They are the kings of the four directions, the gandharvas, kumbhandas, nagas, etc., and they are very powerful. Thus, even hearing the name of any of these eight protectors of the world can protect from fear and harm, and spread all auspiciousness and goodness in the three realms of the underworld, the earth, and the upper earth, or the three worlds.
Relying on the power and glory of these main ones, the people of the world are made happy and auspicious. Then, in these eight auspicious ones, there are eight tathagatas, eight bodhisattvas, eight auspicious goddesses, and these eight protectors of the world, so that all the deities of the mandala are virtually included. Thus, reciting this text and respecting it will pacify all sins and obscurations and infallibly obtain all the qualities of higher realms and definite goodness as desired. Why is that? Because the Buddha Bhagavan himself, the reliable person (tshad ma'i skyes bu), praised the deities mentioned here in the sutras and tantras. Where do these eight Buddhas now reside and live? To make them auspicious, it is great to praise their names, but in reality all the Buddhas are not different in essence. As it is said in the Sutra Requested by the Good Magician: 'Good son, if you worship one Victorious One, you will worship the Buddhas of the ten directions. Thus, they and my dharmadhatu are never different. They all purify the qualities, and offering to all will also have great fruit. They all attain equality in the nature of reality. There is no difference between the Buddhas.' As it is said. Therefore, this summary is written by Mipham (Mipham Rinpoche) as a mere glimpse for the eyes, may goodness increase!
The Auspicious Ritual, The Jewel of Glory.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满). In the pure dharmadhatu palace of appearance and existence, self-arisen wisdom is peaceful.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ། །ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་འགེངས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །ཡིད་བཞིན་ལེགས་པར་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅས་ཏིལ་གང་གོང་ལྟར་བཞུགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། །
27-21-35a
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་བས་མཁའ་ཁྱབ་གསལ། །ཨེ་མ་ཧོ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཏན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་གྱུར་ཀྱང་། །མི་ཤེས་རྒུད་པས་མནར་བ་བདག་ཅག་ལ། །དེང་ནས་རྟག་པ་དམ་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མེད་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ་མཚན་ལྡན། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་འགྲོ་ཀུན་གསོས། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་མཆོག་དབུ་ལ་བསིལ། །བུམ་བཟང་ཆེ་མཆོག་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མི་བདེ་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ནས། །དཔལ་
27-21-35b
དང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༧ ཚེས་༧ ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཆོག །བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣབས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤི

【现代汉语翻译】
吉祥少年之身（དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།），令人心旷神怡，如旭日东升般朝气蓬勃。
最初的双手持着宝剑和乌巴拉花（ཨུཏྤ་ལ།，梵文：utpala，蓝色莲花），花蕊以金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：vajra，金刚）为标志。
后来的双手捧着如意宝瓶，身着丝绸和珍宝，饰品圆满，以跏趺坐姿安住。
在无比精美的莲花月亮座垫之上，背靠如意树而安坐。
以吉祥天女八尊等为主的，无量供养云充满整个虚空。
仅仅忆念就能圆满赐予一切福德与荣耀，如意成就之自性。
对于无余遍布各方各时的诸佛和佛子，如芝麻荚般密集安住之处。
降下鲜花雨，唱响吉祥的歌声。
智慧光芒照亮整个虚空，啊！奇哉！
自生大悲之自性，薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：bhagavan，世尊）！
智慧、慈悲和能力无与伦比的金刚之身。
成为救度一切众生的究竟怙主。
至尊怙主，请您垂念我！
您是自生智慧大乐，一切诸法皆是您的本性。
对于被无明衰损所折磨的我们，从今以后请赐予永恒不变的殊胜。
一切吉祥中最殊胜的吉祥，名声吉祥，美名远扬，具足善妙。
请以盛大的气息、广大的喜宴，以及盛大的欢乐乐声来加持。
文殊师利（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri）具足荣耀之殊胜，赐予殊胜金刚，请赐予我殊胜。
如是，祈请一切如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文：tathāgata）以智慧之身，赐予我智慧金刚灌顶。
手持如意宝珠，满足一切愿望，如意大树繁茂生长，滋养一切众生。
遍主（ཁྱབ་བདག་），祈请一切珍宝之殊胜加持于顶，殊胜宝瓶，请赐予我荣耀！
从今乃至未证得无上菩提（བྱང་ཆུབ།，梵文：bodhi，觉悟）之间，祈请您在一切生世中摄受我。
愿一切不幸和衰败彻底断绝，赐予荣耀、幸运、吉祥和安乐！
此文由米庞·蒋扬·嘉措（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）于火猴年七月七日吉祥撰写！
《吉祥成就》
嗡（ཨོཾ，梵文：om，宇宙之音）！中央方位，吉祥天神之殊胜。
具德遍照如来（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文：Vairocana），智慧如雪山大海。
恒常安住于禅定，不动摇，手持法轮（འཁོར་ལོ།，梵文：chakra，轮）。
祈愿他此刻赐予您最殊胜的吉祥！
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字）！东方方位，吉祥天神之殊胜。
薄伽梵金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：Vajrasattva），金刚安乐之至尊。
彻底摧毁四魔，手持金刚杵。
祈愿他此刻赐予您最殊胜的吉祥！

【English Translation】
The glorious youthful form, delightful as the rising sun.
The first two hands hold a sword and an utpala (ཨུཏྤ་ལ།, Sanskrit: utpala, blue lotus), marked with a vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, diamond scepter) at the stamen.
The latter two hands hold a wish-fulfilling vase, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture.
Upon a supremely beautiful lotus and moon cushion, resting against a wish-fulfilling tree.
With auspicious goddesses and others, clouds of vast offerings fill the sky.
Merely remembering grants all prosperity and glory, the nature of perfectly bestowing wishes.
For all the Buddhas and Bodhisattvas throughout all directions and times, dwelling as densely as sesame seeds in a pod.
Raining down flowers and proclaiming auspicious songs.
Wisdom rays illuminate the entire sky, Ah! Amazing!
The very nature of self-arisen compassion, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit: bhagavan, Blessed One)!
The Vajra body of incomparable wisdom, compassion, and power.
Becoming the ultimate protector of all beings.
Supreme refuge, please consider me!
You are the great bliss of self-arisen wisdom, all dharmas are your nature.
For us who are tormented by the decline of ignorance, from now on, please grant the supreme of eternal permanence.
The most supreme of all auspiciousness, the auspiciousness of fame, renowned for virtue.
Please inspire with great breath, vast feasts, and great joyful music.
Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Manjushri), the supreme possessor of glory, bestowing the supreme Vajra, please grant me the supreme.
Likewise, may all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: tathāgata) grant me the empowerment of the wisdom Vajra through their wisdom body.
Holding the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, the great wish-fulfilling tree grows luxuriantly, nourishing all beings.
Omnipresent Lord, may the supreme of all precious things cool upon my head, may the supreme vase become glorious for me!
From now until I attain unsurpassed Bodhi (བྱང་ཆུབ།, Sanskrit: bodhi, enlightenment), may you guide me in all lifetimes.
May all misfortunes and declines be completely cut off, and may glory, good fortune, auspiciousness, and well-being be granted!
This was written auspiciously by Mipham Jamyang Gyatso (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།) on the 7th day of the 7th month of the Fire Monkey year!
《Accomplishing Auspiciousness》
Om (ཨོཾ, Sanskrit: om, the sound of the universe)! In the central direction, the supreme of auspicious deities.
Glorious Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit: Vairocana), wisdom like a great snow mountain sea.
Constantly abiding in unwavering samadhi, holding a Dharma wheel (འཁོར་ལོ།, Sanskrit: chakra, wheel).
May he grant you the most supreme auspiciousness at this moment!
Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable)! In the eastern direction, the supreme of auspicious deities.
Bhagavan Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Vajrasattva), the supreme of Vajra bliss.
Completely destroying the four maras, holding a vajra.
May he grant you the most supreme auspiciousness at this moment!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཆོག༴ སྭཱ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི༴ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་བས་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ༴ ཨཱཿ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག༴ ཧཱཿ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༴ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ། །ཐོགས་མེད་བྱ་བ་གྲུབ་མཛད་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །
27-21-36a
དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག ༈ །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཡིད་འོང་དོན་གྲུབ་པ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་སྟེ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཔལ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ས་གསུམ་མགོན་གཅིག་པུ། །འཇིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཀུན་ཏུ་བདེ་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཅན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་སྲེག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབེབས། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པས་ས་གསུམ་རབ་དགའ་བ། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་འོད་ཟེར་དྲ་བས་ཁྱབ། །སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགྱེད། །ནམ་ཁའི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་སྲིད་ཞིའི་
27-21-36b
དཔལ་གྱུར་སྐུ། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱི་ས། །མ་ལུས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཞིང་། །སྲིད་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག ༈ །མ་ལུས་ཆོས་ཀུ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དགོངས་པས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག

【现代汉语翻译】
吉祥尊胜！从南方吉祥天处，珍宝生佛（Ratnasambhava）是满足一切愿望的根源。
手中持有珍宝，满足一切愿望。因此，现在赐予你吉祥！
阿（Āḥ，种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）！从西方吉祥天处，极乐世界阿弥陀佛（Amitābha）是伟大幸福之身。
手中持有美妙的莲花，完全令人满意。因此，现在赐予你最吉祥！
吽（Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！从北方吉祥天处，成就一切事业的佛陀（Amoghasiddhi）是事业的荣耀。
毫不费力地成就事业，手中持有宝剑。
因此，现在赐予你最吉祥！
手持乌巴拉花（utpala）令人满意，成就一切目标。
是年轻的身躯，舍弃一切罪恶的污垢。
在世间成为荣耀，是所有一切的荣耀。
文殊童子（Mañjuśrī Kumārabhūta）赐予你吉祥！
手持莲花，是三界唯一的怙主。
消除一切死亡和痛苦，带来永久的幸福。
拥有慈悲之心，莲花盛开的双眼。
观世音菩萨（Avalokiteśvara）赐予你吉祥！
手持金刚杵（vajra），摧毁一切障碍。
拥有燃烧的火焰，焚烧一切魔境。
在三界中获得胜利，是所有存在的怙主。
金刚手菩萨（Vajrapāṇi）赐予你吉祥！
手持龙树（Nāga tree），以慈悲的巨大云朵。
遍布虚空，持续降下神圣的佛法之雨。
成熟善良的庄稼，使三界欢喜。
慈氏怙主（Maitreya）赐予你吉祥！
手持宝剑，拥有如虚空般的身躯。
虚空充满芬芳，光芒四射。
摧毁一切罪恶和堕落的黑暗，散发利益和幸福的光芒。
虚空藏菩萨（Ākāśagarbha）赐予你吉祥！
手持珍宝，成为轮回和涅槃的荣耀之身。
是圆满幸福的源泉，一切功德的根基。
毫不遗漏地满足一切愿望。
地藏菩萨（Kṣitigarbha）赐予你吉祥！
手持月亮，消除烦恼的痛苦。
摧毁存在的迷雾，消除障碍的污垢。
给予智慧的光芒，降下佛法的雨水。
除盖障菩萨（Sarvanivāraṇaviṣkambhin）赐予你吉祥！
手持太阳，拥有如天空般广阔的身躯。
智慧之光照亮法界。
是佛、法和圣者的卓越旗帜。
普贤菩萨（Samantabhadra）赐予你吉祥！
所有一切皆是佛法，是佛法的本性。
法界有多少，就有多少佛陀的智慧之身。
所有这些都以加持的意愿，
赐予你伟大的吉祥！

【English Translation】
Auspicious and victorious! From the auspicious deity in the south, the precious Ratnasambhava (Jewel-born Buddha) is the source of fulfilling all desires.
Holding a jewel in his hand, he fulfills all wishes. Therefore, may he grant you auspiciousness now!
Āḥ (seed syllable, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah)! From the auspicious deity in the west, Amitābha (Infinite Light) of Sukhavati (the Pure Land of Bliss) is the embodiment of great bliss.
Holding a beautiful lotus in his hand, he is completely satisfying. Therefore, may he grant you the most auspiciousness now!
Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the auspicious deity in the north, Amoghasiddhi (Unfailing Success) is the glory of activity.
Effortlessly accomplishing deeds, he holds a sword in his hand.
Therefore, may he grant you the most auspiciousness!
Holding an utpala flower, he is satisfying and accomplishes all goals.
He is a youthful form, abandoning all stains of faults.
Becoming the glory in the world, he is the glory of all.
May Mañjuśrī Kumārabhūta (Youthful Mañjuśrī) grant you auspiciousness!
Holding a lotus, he is the sole protector of the three realms.
Eliminating all death and suffering, he brings perpetual happiness.
Possessing a compassionate heart, with eyes like blooming lotuses.
May Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) grant you auspiciousness!
Holding a vajra (thunderbolt), he destroys all obstacles.
Possessing blazing flames, he burns all realms of demons.
Victorious over the three realms, he is the lord of all existence.
May Vajrapāṇi (the Vajra-holding Bodhisattva) grant you auspiciousness!
Holding a Nāga tree, with great clouds of loving-kindness.
Pervading all of space, he constantly rains down the sacred Dharma.
Ripening the crops of virtue, making the three realms rejoice.
May Maitreya (the future Buddha) grant you auspiciousness!
Holding a sword, possessing a form like the sky.
The expanse of the sky is filled with fragrance, radiating networks of light.
Destroying all darkness of sins and downfalls, he spreads the light of benefit and happiness.
May Ākāśagarbha (the Bodhisattva of Space) grant you auspiciousness!
Holding a jewel, he becomes the glorious form of saṃsāra and nirvāṇa.
He is the source of perfect happiness, the foundation of all qualities.
Unfailingly granting all desires as wished.
May Kṣitigarbha (the Earth-Womb Bodhisattva) grant you auspiciousness!
Holding the moon, he alleviates the suffering of afflictions.
Destroying the haze of existence, he removes the stains of obscurations.
Bestowing the light of wisdom, he rains down the Dharma.
May Sarvanivāraṇaviṣkambhin (the Remover of All Obstacles) grant you auspiciousness!
Holding the sun, possessing a form as vast as the sky.
The light of wisdom illuminates and fills the expanse of the Dharmadhātu (the realm of Dharma).
He is the supreme banner of the Buddha, Dharma, and noble Saṃgha.
May Samantabhadra (the All-Good Bodhisattva) grant you auspiciousness!
All without exception is Dharma, is the very nature of Dharma.
As many as are the realms of Dharma, so many are the wisdom bodies of the Buddhas.
May all of these, with the intention of empowerment,
Grant you great auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

 རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་ནི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གཙུག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པའི་སྲས་པོ་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་གྲགས་པ། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པས། །ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་
27-21-37a
པ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་གླུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །དེང་ཁྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་དང་བཅས་གར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་དེས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དང་བྱ་བ་བརྩམ་སོགས་ལ། །ཐོག་མར་དྲན་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིས། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་ཨུཏྤལ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་སྐྱེན་ལས་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ ཚེས་༥ ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ཡི་མཚོ་ལས་རྡོལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་
27-21-37b
བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡང་ཁྱབ་པ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། །ཡུམ་རྣམས་རིན་ཆེན་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱེད་དགྱེས་བཞིན་ཀྱང་། ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །དེང་འདིར་མངོན་པར་སྩོལ་བ་ཉིད་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གྲུབ་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་རང་དོན་དུ་བྱེད་ན། དེང་འདིར་ཞེས་བསྒྱུར། མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །

【现代汉语翻译】
种姓之轮转大法王啊！
以眼等灌注宝瓶之甘露水流，
于汝顶髻之上倾注，
愿您今日获得最殊胜的吉祥！
如王子般名扬四方，
拥有无畏寂静之心的诸位，
降下种种鲜花如云之雨，
愿您获得最殊胜的吉祥！
种姓之菩萨，极其悦意，
吉祥天女众唱起欢乐之歌，
传遍世间一切处，
愿您今日获得圆满的吉祥！
如末劫之火般炽燃的忿怒尊众，
伴随着怖畏的吼声起舞，
以炽燃的目光消灭一切邪魔，
愿您今日获得最殊胜的吉祥！
种姓之听命者，守护世间的众神，
从十方如云般涌来，
以种种吉祥供养之物，
愿您今日增添吉祥！
心中所想之事皆能成就，
世间与寂静的荣耀皆圆满，
具足威严的胜利者，拥有不可思议的财富，
愿您恒时获得最殊胜的吉祥！
对于行走和事业的开始等，
最初忆念便能成就意义，
于适当时机忆念，
便能获得圆满的荣耀。
忆念妙吉祥（འཇམ་དཔལ།，文殊师利，Mañjuśrī，妙吉祥）和最胜施（མཆོག་སྦྱིན།，至上布施，Varada，赐予者）以及金刚莲花，在水龙年一月五日，从妙吉祥喜悦的智慧之海中涌现，吉祥圆满！
《吉祥成就一切愿望之妙音》
嗡 索斯帝 必加颜图（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति विजयनतु，梵文罗马拟音：Oṃ svasti vijayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜利）！
法界虚空周遍一切处，
浩瀚三根本之天神众，
如芝麻荚般安住于此，
祈请诸佛之王垂念！
佛母们以宝瓶灌顶，
菩萨众散布吉祥之花，
天女们唱起金刚之歌，
忿怒尊众将邪魔驱逐至远方，
世间守护神众供养与赞颂，
一切皆如您所愿，
愿吉祥荣耀一切，
于今日显现赐予，
我将宣说最殊胜的吉祥。
噶饶多杰（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，极喜金刚，Prahevajra，喜悦金刚），西日桑哈（ཤྲཱི་སེང་ཧ།，吉祥狮子，Śrī Siṃha，吉祥狮子），莲花生（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，莲花颅鬘力，Padmasambhava，莲花生），
八大成就者和君臣二十五，
百位伏藏师和教藏净相传承，
愿持明上师众的吉祥，
若您为自己而行，则改为“今日”二字。
一切违缘衰败皆平息，

【English Translation】
Great Dharma King who turns the wheel of lineage!
With eyes and so on, pouring the nectar water from the precious vase,
Upon your crown, may you receive the most supreme auspiciousness today!
Like a prince, renowned in all directions,
Those who possess fearless and peaceful minds,
Rain down various flowers like clouds,
May you receive the most supreme auspiciousness!
Bodhisattva of the lineage, extremely pleasing,
The assembly of auspicious goddesses sing joyful songs,
Spreading throughout all the worlds,
May you receive perfect auspiciousness today!
Wrathful deities blazing like the fire at the end of time,
Dancing with terrifying roars,
Destroying all obstacles with blazing gazes,
May you receive the most supreme auspiciousness today!
The lineage's obedient ones, the protectors of the world,
Gathering like clouds from all ten directions,
With various auspicious offerings,
May you increase auspiciousness today!
May all your heart's desires be fulfilled,
May the glory of existence and peace be complete,
Victorious and glorious ones, with wondrous wealth,
May you always receive the most supreme auspiciousness!
For walking, starting activities, and so on,
Remembering in the beginning accomplishes the meaning,
Remembering at the right time,
One obtains complete glory.
Remembering Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།), the supreme giver (མཆོག་སྦྱིན།), and the Vajra lotus, on the 5th day of the 1st month of the Water Dragon year, it arose from the ocean of Mañjuśrī's joyful wisdom, auspiciousness!
《The Melodious Sound of Auspiciously Accomplishing All Wishes》
Oṃ svasti vijayantu (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति विजयनतु，梵文罗马拟音：Oṃ svasti vijayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜利)!
The expanse of Dharma realm pervades all places,
The vast assembly of deities of the Three Roots,
Abiding here like a sesame pod,
May the kings of the Buddhas consider!
The mothers empower with precious vases,
The assembly of Bodhisattvas scatter auspicious flowers,
The goddesses sing Vajra songs,
The wrathful deities drive the obstacles far away,
The world-protecting deities offer and praise,
Everything is as you wish,
May all auspicious glory,
Be manifestly bestowed today,
I shall proclaim the most supreme auspiciousness.
Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), Shri Singha (ཤྲཱི་སེང་ཧ།), Padmasambhava (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།),
The eight great accomplished ones and the twenty-five disciples,
The hundred treasure revealers and the transmitted precepts of pure visions,
May the auspiciousness of the assembly of Vidyadhara Lamas,
If you are doing it for yourself, then change it to 'today'.
May all adverse circumstances and declines be pacified,

--------------------------------------------------------------------------------

མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་
27-21-38a
སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་མཆོག་གཅིག །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་སོགས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད། །སྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་གི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལྔ། །གནས་ཡུལ་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
27-21-38b
བཀའ་སྐྱོང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་སྐྱིད་གོང་འཕེལ་ཆོས་ལྡན་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ས་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཁྱབ་མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་གང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་འོད་འབར་གདོང་པ་བཟང་པོའི་ཟླ་༥ ཚེས་༡༡ གཟའ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་སྒྲུབ་ཁང་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་གཏ

【现代汉语翻译】
愿顺缘增盛，福寿安康日益增长！
所思所愿，皆如意成就！
愿吉祥圆满，福德兴盛！
原始怙主五部如来，如雪山大海般。
十二本师及千尊佛等。
遍布虚空十方刹土的一切
三世善逝的吉祥加持。
愿今日您等，
百种姓、五种姓、三种姓、殊胜一种姓。
八大成就者、降伏魔众的十位忿怒尊等。
寂静与忿怒之姿，幻化网的舞动。
无量本尊圣众的吉祥加持。
愿今日您等，
三藏及六大续部。
续、律、窍诀、教言、净相等。
诸佛及持明传承的心髓宝藏。
愿通达证悟的殊胜佛法的吉祥加持。
愿今日您等，
八大近侍弟子与八大菩萨。
贤劫千佛等。
十方三世一切诸佛之子。
愿功德如海的圣众的吉祥加持。
愿今日您等，
金刚亥母五部空行母。
措嘉等心之欢喜五尊。
圣地勇士瑜伽母。
愿具德空行圣众的吉祥加持。
愿今日您等，
三十主尊、十八傲慢尊。
梵天、自在天、遍入天、帝释天、四大天王等。
三世诸佛的事业
护持教法的金刚护法圣众的吉祥加持。
愿今日您等，
护持正法者、住世稳固者、讲修佛法者，以及
正法施主与一切众生。
安乐增上，如法所愿皆成就。
愿三界充满荣耀的吉祥！
于清净显现与轮回，大乐之中。
本无任何不祥与衰败。
以此谛实之力，愿遍布虚空的一切众生。
证悟自生本智的吉祥！
于平等性中，对十方一切众生。
利益与安乐的事业自然成就。
愿恒常普及、无与伦比的吉祥圆满。
于今日显现！
愿统治三界，役使三有。
战胜一切，威慑显现与轮回的。
邬金持明传承的一切。
于十方一切处兴盛！
此乃火猴年（藏历）光耀面容五月十一日，星宿等极为吉祥之际，于成就解脱洲，米旁·蒋巴·多杰（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།）的智慧海中所生之珍宝。

【English Translation】
May favorable conditions increase, and may longevity and well-being grow day by day!
May all thoughts and wishes be fulfilled as desired!
May auspiciousness be complete and virtues flourish!
The primordial protector, the Five Buddha Families, are like a great snow mountain and ocean.
The twelve teachers and a thousand Buddhas, etc.
All that dwells in the ten directions of the universe,
May the auspiciousness of the Sugatas of the three times
Be with you today,
The hundred lineages, five lineages, three lineages, and the supreme one lineage.
The eight great accomplished ones, the ten wrathful deities who subdue demons, etc.
The dance of illusion in peaceful and wrathful forms.
May the auspiciousness of the countless Yidam deities
Be with you today,
The three pitakas and the six great tantras.
Tantras, precepts, instructions, teachings, pure visions, etc.
The treasury of the heart of the Buddhas and Vidyadhara lineages.
May the auspiciousness of the holy Dharma of understanding and realization
Be with you today,
The eight close disciples and the eight Bodhisattvas.
The thousand Buddhas of this fortunate eon, etc.
The sons of all Buddhas in the ten directions and three times.
May the auspiciousness of the ocean of virtues
Be with you today,
Vajravarahi, the Dakinis of the Five Families.
Tsogyal and the five deities who delight the heart.
Heroes and Yoginis of sacred places.
May the auspiciousness of the glorious assembly of Kandro
Be with you today,
The thirty commanders, the eighteen arrogant ones.
Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, the Four Great Kings, etc.
The activities of the Buddhas of the three times
May the auspiciousness of the Vajra Dharma protectors who uphold the teachings
Be with you today,
Those who uphold the teachings, those who remain steadfast, those who teach and practice the Dharma, and
The patrons of the Dharma and all sentient beings.
May happiness increase, and may all wishes be fulfilled in accordance with the Dharma.
May auspiciousness fill the three realms with glory!
In the pure appearance of existence and samsara, in great bliss.
There is originally no misfortune or decline.
By the power of this truth, may all sentient beings pervading space.
Realize the auspiciousness of self-born primordial wisdom!
In equanimity, for all beings in all directions and times.
May the activities of benefit and happiness be naturally accomplished.
May the constant, pervasive, and incomparable supreme auspiciousness.
Manifest today!
May that which rules the three realms and subjugates the three existences.
That which triumphs over all and overpowers appearance and existence.
May all of the Ugyen Vidyadhara lineage.
Flourish in all directions and at all times!
This was written on the 11th day of the fifth month of the Fire Monkey year (Tibetan calendar), a very auspicious time according to the stars, in Achieved Liberation Isle, from the wisdom ocean of Mipham Jampal Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་མི་ཟད་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་དུ་གནས་པ། དེ་ཕྱིར་སྤེལ་བར་བགྱིས་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བོ། །
27-21-39a
སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ༡ མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་མནྡཱ་རས། །བསྲུབས་པས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་དང་། །འོད་དཀར་ཅན་ཡང་མཁའ་ལ་འཆར། །དེ་ཚེ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱས། ༢ །བློ་གྲོས་པདྨ་ཀུ་མུད་ཚལ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མི་ཕམ་མགོན། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཆགས། ༣ །གང་དེའི་ལེགས་བཤད་རོལ་མཚོ་ལས། །ཆ་ཤས་རྩམ་ཞིག་སྤར་དུ་བསྐྲུན། །དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྦྱིན། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
27-21-39b
empty page
27-22-1a
རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྩ་ཐོ། ཐོ་རངས། ཚིག་བདུན་ཐོག་དྲངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་སོགས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཝ་ཀྱེ་སོགས་རིགས་གསུམ་སྔགས་གསུམ་རེ། སིདྡྷི་བཞི། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་སོགས། ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་སོགས། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱད། བདག་ནི་སྐྱེ་བ༴ རྣམ་རྟོག༴ སེམས་ལ༴ འཇིགས་མེད༴ དགེ་བ༴ བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པོ༴ སྦྱི་གཙུག་པད་སྡོང་སོགས། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་རྗེས། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སོགས། ཡང་གསང་སྙན་བརྒྱུད་མ་ལྟར། གསོལ་འདེབས་གསུམ། དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཿ ཡུར་སིདྡྷི་སོགས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཐར་ལུས་ནང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར༴ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཀྱེ་དུས་གསུམ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག་མཐར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སེམས་
27-22-1b
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་སོགས། རྩ་སྔགས་རྣམས་དམར་ཁྲིག་གེར་འཁོར་བར་གྱུར། རླུང་ཁུག་བཞི་བཟུང་དམིགས་པ་བཞི་པོ་བྱ། སླར་དམིགས་པ་དེ་ལྡན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་པདྨ་ཨཱཿཡུ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༴ ཚེ་བྷྲཱུྃ་སོགས་ཏེ། ཚན་གསུམ་ར

【现代汉语翻译】
大善哉！吉祥与功德无尽增长，对于古老的传承者来说，这是荣耀的所在。因此，如果传播它，所有的目标都将实现。
一切吉祥！善哉！善哉！善哉！ 嗡 索斯帝！
以智慧和慈悲的海洋为曼陀罗山，搅动后，各种各样的车乘和白光者也出现在天空中。那时，十万亿的光芒闪耀。
智慧的莲花和睡莲园，盛开着最美的微笑。文殊菩萨和无敌怙主，都沉浸在胜利海的荣耀中。
从那美好的教言之海中，取出一小部分作为礼物。将功德布施给所有的众生。愿清净的祈愿得以实现！这也是由行善者法智所作的祈愿，愿一切时处吉祥如意！
日常修持根本目录。目录开头：七句祈请文开头：西方邬金王等。祈请赐予我灌顶加持。哇 杰等三种姓真言各一个。四种成就。生生世世等。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。 瑞 邬金莲花生等。 金刚上师八句祈请文。我生生世世等。分别念等。心等。无畏等。善等。大乐莲花王等。顶髻莲花等。皈依发心七支供后。我自誓言等。如秘密耳传。祈请三遍。充满白光。 嗡 咕噜 阿 尤尔悉地等。百字明。最后身体内部化为不死甘露等。安住于寿命之所依。再次， 祈请一遍三世等，最后。 如是祈请后，从头顶的上师父母，通过中脉降临，与心间的寿命所依智慧勇识无二无别地安住，从而加持获得远离生灭的金刚寿命成就。 从平等性观的境界中，念诵一遍长寿陀罗尼。 为了利益一切众生，获得圆满正等觉的珍贵果位。为此，应当修持长寿持明。
八只孔雀抬起的等。根本咒语都变成红色的光芒旋转。 保持四个气脉，进行四个观想。再次，重复观想。 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 班匝 咕噜 贝玛 悉地 班匝 阿 尤 喀 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿 一百零八遍。 内修的莲花 阿 尤等。 嗡 阿 吽 梭哈等。 寿命 仲等。 三个部分结束。

【English Translation】
Great! May auspiciousness and merit increase endlessly, may this be a glorious place for the ancient practitioners. Therefore, if it is spread, all goals will be accomplished.
Sarva Mangalam! Good! Good! Good! Om Svasti!
With the ocean of wisdom and compassion as Mount Mandara, when churned, various vehicles and the one with white light also appear in the sky. At that time, hundreds of millions of rays of light shine.
The lotus and water lily garden of wisdom, sways with the most beautiful smiles. Manjushri and the invincible protector, are attached to the glory of the ocean of victory.
From that sea of good teachings, take a small portion as a gift. Give merit to all sentient beings. May pure aspirations be fulfilled! This is also a prayer made by Choskyi Lodro, the doer of good, may all times and places be auspicious!
Root list of daily practice. List begins: Seven-line prayer begins: Western Orgyen Wang etc. Please grant me empowerment and blessings. Wa Kye etc. three mantras of three families each. Four siddhis. Birth after birth etc. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion). Hri Rigdzin Orgyen Padmasambhava etc. Eight Vajra Guru verses. I am born etc. Discrimination etc. Mind etc. Fearless etc. Virtue etc. Great Bliss Padma Gyalpo etc. Crown lotus etc. Refuge and Bodhicitta Seven Limbs follow. My own samaya etc. Like the secret whispered lineage. Three supplications. Filled with white light. Om Guru Ah Yur Siddhi etc. Hundred Syllable Mantra. Finally, the body transforms into immortal nectar etc. Abiding as the support of life. Again, One recitation of supplication of the three times etc. in the end. Having prayed thus, the Lama Yab-Yum from the crown of the head descends through the central channel and abides inseparably with the life-support wisdom hero in the heart, thereby blessing the attainment of the Vajra life siddhi, free from birth and death. From the state of equanimity view, recite the life-dharani once. For the sake of all sentient beings, may the precious state of complete and perfect enlightenment be attained. For this purpose, the life-vidyadhara should be practiced.
The eight peacocks lift etc. The root mantras all become red light spinning. Hold the four air pockets, perform the four visualizations. Again, repeat the visualization. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) Vajra Guru Padma Siddhi Vajra Ah Ayu Khe Hum Dhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum Ah One hundred and eight times. Inner practice of the lotus Ah Yu etc. Om Ah Hum Svaha etc. Life Dhrum etc. End of three sections.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རེ་བཞིན་གསུམ་རེ། ཕྱི་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ཚར་རེ། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཚར་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཅི་རིགས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་གསུམ། ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག །ཐང་རྒྱལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས། ཐང་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག །སྔགས་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་ལ་སྦྱར། ཧ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས། རཱུ་བ་ཙིཏྟ་སོགས། ཀུ་རུ་ཨོཾ། བར་ཚར་གསུམ་མམ་བཞི། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག་གིས་ཚེ་བཀུག གསོལ་འདེབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག རྟེན་སྙིང་རྗེས། ཨོ་རྒྱན་
27-22-2a
པདྨ་འབྱུང་གནས། གསང་ཡུམ་མནྡར་བ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོགས། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན། ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་སྐལ་བ་མངའ་བརྙེས་ནས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གོང་འཕེལ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཧྲཱིཿ བྷྲཱུྃ། མུ། ཅི་རིགས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རྩ་སྔགས་ཉི་ཟླའི་གའུ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ནྲྀ་ལ་ཐིམ། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཆུང་བློས་ཅི་ལྕོགས་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོང་སེང་བྲིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་འཆང་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སོགས། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་གཟུངས་གསུམ་མམ་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དལ་གཅིག་
27-22-2b
མཉམ་པར་བཞག་གོ། ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས། དགེ་བ་འདི༴ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་རྒུད་པ་མི་མྱོང་ཞིང་། །རྡོ་རྒྱུན་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་མཆོག་གྲུབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས། བྲག་ཕུག་མར་ཏི་ཀའི༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ༴ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ནས། རིག་བྱེད་མ། སྔགས་བཅུ་བསྐོར། དེ་ནས་དབང་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མཱ་ལི་སོགས་འདོད་རྒྱ

{
  "translations": [
    "如是各三遍。外修，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）, 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等各一遍。度母咒三遍，尊胜佛母长咒一遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）随力念诵。阿玛Ra尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍，长寿陀罗尼一遍。唐卡前祈祷，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：咒语起始音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）, 无量光佛等。唐卡前祈祷一遍，咒语三遍，可与八大法行总集修法合用。哈三遍母咒三遍，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：咒语起始音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）玛哈咕噜阿雅曼殊师利等，如巴则达等，咕噜嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）。中间三遍或四遍，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以能自在寿命之咒一遍勾召寿命，祈祷，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：咒语起始音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所有皈依处及咒语一遍，依仗慈悲心，邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花生大士的出生地）

    莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花生大士），秘密佛母曼达拉娃等根本传承上师们，以及不死的长寿本尊坛城无量之真实力，愿瑜伽士我获得寿命自在，愿获得权势与成就等。不坏金刚，不变雍仲，不灭胜幢，愿我拥有比生命金刚岩山更坚固的福分，获得不死寿命之成就，从而如意成办自他之广大事业，祈请加持。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），随力念诵。所有显现皆为寿命自性，充满白色和红色光芒，以及三个种子字，一切融入我。我和内在的所有甘露也融入智慧勇识心间的日月之上。日月与根本咒语，以及日月嘎乌盒一起融入金刚和讷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想在大小随力的不坏金刚中，写满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，并持五股金刚手印于心间，念诵那摩布达雅等，念诵三遍或一遍不悦耳之长寿陀罗尼。之后，金刚与讷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起融入虚空自性。于虚空空性，无有破灭之状态中，稍作安住。

    安住于法性觉性之中，以无有破灭而印持，之后再次念诵，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）成就等。以此善根，成就无量寿佛，从今直至菩提果，不经历死亡之恐惧与衰败，获得如石续尊者般的寿命与青春，愿能成办弘扬佛法与利益众生之伟大事业。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）耶达玛等。于扎普玛提嘎山洞，长寿之光辉，愿我等众生，念诵作明佛母，念诵十咒轮。之后灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）班杂达给Ra匝吽匝，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：咒语起始音）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）瓦夏咕噜吼，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音）咕苏玛玛利等，随欲念诵。",
    " "
  ],
  "english_translations": [
    "Thus, repeat each three times. Outer practice, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond) etc., each once. Tārā mantra three times, long Dhāraṇī of Uṣṇīṣavijayā once. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) as much as possible. Amāraṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) three times, long-life Dhāraṇī once. Prayer before the Thangka, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), Amitābha etc. Prayer before the Thangka once, mantra three times, can be combined with the Eight Heruka Sadhanas. Hā three times, Mother mantra three times, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Mahāguru Ārya Mañjuśrī etc., Rūpa Citta etc., Guru Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound). Middle part three or four times, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Invoke life with the mantra that controls life once, prayer, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) all refuge places and mantra once, relying on compassion, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: birthplace of Padmasambhava)

    Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Padmasambhava), Secret Consort Mandarava etc., the truth of the root lineage gurus, and the immeasurable truth of the mandala of immortal long-life deities, may the yogi/yogini gain control over life, may one obtain power and accomplishment etc. Indestructible Vajra, unchanging Yungdrung, undiminishing victory banner, may I possess the fortune of being stronger and more stable than a life-vajra rock mountain, obtain the accomplishment of immortal life, and thus accomplish the vast benefit of oneself and others, please bless. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), as much as possible. All phenomena are the nature of life, filled with white and red light, and the three seed syllables, everything dissolves into me. All the nectar within me also dissolves into the sun and moon at the heart of the wisdom being. The sun and moon, along with the root mantra and the sun and moon gau box, dissolve into the Vajra and Nṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Visualize the indestructible Vajra, large or small as you can, filled with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), and hold the five-pronged Vajra mudra at your heart, reciting Namo Buddhāya etc., recite the unpleasant long-life Dhāraṇī three times or once. Then, the Vajra and Nṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) become the nature of space. In the emptiness of space, in a state free from destruction, rest for a moment.

    Resting in the nature of Dharma-wisdom, seal it with indestructibility, then recite again, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) accomplish etc. By this merit, may I accomplish Amitāyus, from now until the essence of enlightenment, may I not experience the fear of death and decay, may I obtain the life and youth of the Stone Succession Guru, and may I accomplish the great purpose of spreading the Dharma and benefiting beings. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Ye Dharma etc. In the Drakphuk Martika cave, the glory of immortal life, may all beings including myself, recite Rigjema, recite the ten mantra wheels. Then empower, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Vajra Ḍākki Rā Ja Hūṃ Jaḥ, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: mantra starting sound) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) Vaśaṃ Kuru Ho, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: mantra starting sound) Kusuma Māli etc., recite as desired."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྔགས་རིང་ཚར་གཅིག །ཕོ་ཐེམ་མོ་ཐེམ་དབང་ཤམ་ཅན། །ཁྲོས་ནག་དབང་སྔགས་རིང་མོ། པད་རྒྱལ། འཇམ་དཔལ་ཨ་ལི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་རྟ་མགྲིན་དབང་སྔགས། དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། གཞན་ཡང་ཨེ་བྲི་སོགས་དབང་བསྐོར་སྤྲོ་ན་བཟླ། སྤྲོ་ན་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ ཚེ་རིང་ནད་མེད༴ འབད་དང་སོགས། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་སོགས། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྔགས་བདུན་ཙམ་མམ་ཅི་རིགས། 
27-22-3a
ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱི་མ་མེ༴ ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་སོགས། ཨོཾ་ཝཱ་གི༴ བཛྲ་ཏིཥྞ་སོགས་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བཟླ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས། བློ་འཕེལ་གཟུངས་རིང་། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ༴ ཧྲཱིཿ གཅིག་མ་ཅི་རིགས། ཨོཾ་ཙནྜ༴ མི་གཡོ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་པི་ཙི་པི་ཙི་སོགས་ཤེས་རབ་འཕེལ་སྔགས། རྫོགས་རིམ་བདག་ཉིད་སོགས་བསྡུ་རིམ། རྩོལ་བྲལ་གནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ། ངག་བྱིན་རླབས་དབྱངས་གསལ་བཅས་རྗེས་སྔགས་འབྲུ་བདུན་ཅི་འགྲུབ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མན་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་མཚན་དང་། བླ་མའི་མཚན་ནས་གསོལ་འདེབས། ཕྲལ་དགོས་དུག་སེལ་གྲོགས་གནོད་ཞི་སོགས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། དེ་ནས་བཅུད་ལེན་བསྐོར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ། བཅུད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་བསྟིམ་ང་ཁུག་བཞི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཱ་མ་ཀིའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་སོགས། སྔགས་ཚར་བཞིའམ་བདུན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་དཀར་
27-22-3b
སོགས་གསུམ་གསལ། རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་བསྡུས་དམིགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཊུཾ་ཅི་རིགས་བཟླ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྣམ་འཇོམས་ཉེ་སྙིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྐུར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཟླ་དབུས་ཨོཾ་ལས་སྲིད་ཞིའི་བདུད་རྩི་བབ་ལུས་གང་དམིགས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས། སྤྱན་མའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། མཐར་ཟླ་བ་ཨོཾ་བཅས་འོད་ཞུ་ལུས་གང་བསམ། དེ་ནས་ང་རོ་ལན་གཅིག་སྣ་ནས་བསིང་། སླར་ཁ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དྲངས་ལུས་གང་དམིགས། བུམ་ཅན་བཞི་རྒྱུན་ལྡན། ཁོམས་སྐབས་ཇི་མང་བྱ། སླར་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སོགས། ནམ་མཁའ་སྣ་ནས་དྲང་བའི་བུམ་ཅན་བཞི་བཟུང་། ཐུན་མཐར་ལུས་སེམས་སོགས་ལྟར། རིག་ངོ་བསྐྱང་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་སྔགས། ཚོ་མ། ལེའུ་བདུན། གསོལ་འད

【现代汉语翻译】
念诵一遍长咒。
具有阳门和阴门的自在者。
忿怒黑色的自在长咒。
莲花胜。
文殊菩萨阿利。
嗡 舍 舍 贝玛纳达 扎格日达 索哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha，汉语字面意思：嗡，舍，舍，莲花，那达，扎格日达，索哈）等马头金刚自在咒。
自在天父母。
此外，念诵埃布日等自在灌顶，如果想广说，可以在自在祈请时念诵。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。
以此善行……
长寿无病……
努力等等。
度化众生等等。
具慧者念诵七遍左右的妙欲咒，或随力念诵。
嗡 舍 德玛美…… 嗡 瓦杰等。嗡 瓦给…… 金刚提什那等，如果想广说，可以随力念诵。
那摩曼殊室利耶等。
增长智慧的长咒。
嗡 萨瓦 萨斯地 舍 舍 舍 嗡 咕噜咕咧…… 舍，念诵一遍或随力念诵。
嗡 赞扎…… 不动明王白色。
吽 贝则 贝则等增长智慧咒。
圆满次第自生等收摄次第。
无勤安住。
阿 诸法光明等。
文殊菩萨。
语加持，声音清晰，以及随后的咒语，七字咒，尽力念诵。
以智慧本尊众，曼扎，空性，偈颂供赞。
此时，从佛名和上师名祈请。
如果需要，可以分开，消除毒害，帮助，平息损害等。
然后进行精华提取。
自己瞬间观想为文殊菩萨。
消除三次风。
将精华收摄为五光，融入四处。
自己瞬间变为嘛嘛ki的身。
嗡 香嘎日等。
念诵四遍或七遍咒语。
祈请十方三世诸佛菩萨加持我的身语意三门为金刚。
三处金刚，真实的三处，嗡 白色等三字明观想。
观想诸佛加持融入，三股金刚杵手印放在三处，念诵三字明。
再次结手印。
嗡 嘟姆，随力念诵。
观想全身变为金刚的自性。
破一切恶趣近心咒。
吽 瓦吉拉 比达 索哈（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bida svāhā，汉语字面意思：吽，金刚，比达，梭哈）。
念诵。
自己瞬间变为佛眼佛母的身。
头顶月轮中央，从嗡字降下能实现一切利益的甘露，充满全身。
嗡 汝汝 斯普汝等。
尽力念诵佛眼佛母的咒语。
最后，观想月亮和嗡字化光充满全身。
然后，用鼻子吸气一次。
再次从口中引出法界一切化为白色甘露，充满全身。
四种宝瓶气，持续不断。
空闲时尽可能多做。
再次，自己观想为普贤父母等。
从鼻中吸取虚空，进行四种宝瓶气。
在法会结束时，如身心等。
保持觉性，念诵文殊菩萨甘露咒。
ཚོ་མ།
七品。
祈请。

【English Translation】
Recite the long mantra once.
Having the power of both male and female gates.
The long mantra of the wrathful black one.
Lotus Victory.
Manjushri Ali.
oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hrīḥ padmānata kṛta soha，汉语字面意思：Om, Hrih, Hrih, Lotus, Nata, Krta, Soha) etc., the empowerment mantra of Hayagriva.
The father and mother of Ishvara.
Furthermore, recite E-bri etc. for empowerment initiation. If you want to elaborate, recite during the empowerment prayer.
oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
By this virtue...
Long life and free from illness...
Effort and so on.
Desiring to liberate beings and so on.
An intelligent person should recite the seven or so desire mantras, or as much as possible.
oṃ hrīḥ dhī ma me... oṃ vā kye etc. oṃ vā gi... Vajra Tiṣṇa etc., recite as much as possible if you want to elaborate.
Namo Manjushri ye etc.
The long mantra for increasing intelligence.
oṃ svara svasti hrīṃ hrīṃ hrīṃ oṃ kuru kulle... hrīḥ, recite one or as much as possible.
oṃ caṇḍa... White Acala.
hūṃ pici pici etc., the mantra for increasing wisdom.
Completion stage self-generation etc., dissolution stage.
Effortless abiding.
āḥ All dharmas are clear light etc.
Manjushri.
Speech blessing, clear sound, and the subsequent mantras, seven-syllable mantra, accomplish as much as possible.
Offer praise with the wisdom deity assembly, mandala, emptiness, and verses.
At this time, pray from the names of the Buddhas and the Guru.
If necessary, separate, eliminate poison, help, pacify harm, etc.
Then perform the essence extraction.
Instantly visualize yourself as Manjushri.
Eliminate the three winds.
Gather the essence into the form of five lights, merge into the four places.
Instantly transform yourself into the form of Mamaki.
oṃ śaṃ kari etc.
Recite the mantra four or seven times.
Pray that the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times bless my body, speech, and mind as vajra.
The three vajras of the three places, the actual three places, visualize the three syllables oṃ white etc.
Visualize the blessings of all the Buddhas gathered, the three-pointed vajra mudra placed on the three places, and recite the three syllables.
Again, make the mudra.
oṃ ṭuṃ, recite as much as possible.
Think of the entire body as being of the nature of diamond.
The near-heart mantra of destroying all evil destinies.
hūṃ vajra bida svāhā (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bida svāhā，汉语字面意思：Hum, Vajra, Bida, Svaha).
Recite.
Instantly transform yourself into the form of Buddha Eye Mother.
In the center of the moon on the crown of the head, nectar of existence and peace descends from the syllable oṃ, filling the body.
oṃ ruru sphuru etc.
Recite the mantra of Buddha Eye Mother as much as possible.
Finally, visualize the moon and the syllable oṃ dissolving into light, filling the body.
Then, inhale once through the nose.
Again, draw all the dharmadhatu from the mouth as white nectar, filling the body.
Four vase breaths, continuous.
Do as much as possible when free.
Again, visualize yourself as Samantabhadra and Samantabhadri etc.
Take the space from the nose, holding the four vase breaths.
At the end of the session, like body and mind etc.
Maintain awareness, recite the Manjushri nectar mantra.
ཚོ་མ།
Seven chapters.
Prayer.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསོལ་འདེབས། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་བཅས། ཐོར་ཐུན་ནོ། །འདི་རྗེས་སྦེན་བསྟོད་སོགས་སྐབས་སུ་དགོས་རིགས་སྐབས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་
27-22-4a
རྣམས་བྱ། དགུང་ཐུན་ལ། འཇམ་དཔལ་འཇུག་སྔགས་ཅུང་བཟླས། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་སྙིང་། གང་བློ་མ། མཎྜལ། སྨོན་ལམ། དོན་གྲུབ་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་བཞི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚིགས་བཅད་བཅས་ཟུར་བསྒྲིག་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་ནས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས། དཔལ་ཆེན། འབྲུ་གསུམ་ཆ་ཤས། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཅི་རིགས། ཧཱུྃ་ཅི་རིགས། ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སོགས། སྤྱི་དྲིལ། བཛྲ་གུ་རུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་སོགས་དཔལ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས། བཀའ་སྡོད་སྤྱི་དྲིལ་སོ་ལྔ་པ། ཧཱུྃ་བཟླས། ཆེ་མཆོག་ཚེ་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས། སྐད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སོགས་ལྟར། བཛྲ་ཡཀྴ་ཅི་རིགས། རྒྱལ་འདུལ་སོགས་བཏགས་ན་འདིར་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་འཁོར་འབར། ལོགྟྲི། རྟ་ནག །ཕུར་བའི་དྲག་སྔགས་སོགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས། ཨེ་རིང་ཅི་རིགས། ཁྲོ་ཆུ། ཡང་བཟློག འཆར་ཀ་སོགས་གཤེད་སྐོར་སྔགས་རིགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟློག་སྔགས་བཟླ་སོགས་གང་དགོས་སྐབས་སུ་སྦྱར། དེ་ནས་གསོལ་ཁ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་ཅི་དགོས་བཅས་བྱའོ། །དེ་དག་བར་ཐུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྲོད་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། 
27-22-4b
མ་གསུམ་བཞི་བདུན་སོགས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གོས་དཀར་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་སོགས་གཟུངས་བཟླ། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་སོགས་དམིགས་པ་སྦྱར། གཏུམ་མོ་སྤར་ཞིང་རླུང་ཁུག་བཞི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པའི་ཇི་འགྲུབ་བྱ། ཉལ་ཁར་ཏཱ་རེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས། འབྲུམ་མེ་འབར་ལུས་སྦྱངས་ཅི་རིགས། ལུས་སྦྱིན་འཆི་བསླུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། སྨོན་ལམ་བར། དེ་ནས་ཀེང་རུས་མེ་འབར་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་ལན་བཞི། བདེན་སྟོབས་བཅས་བརྗོད། གཉིད་སྔགས་ཨ་བུ་ཏ་སོགས། གཙུག་གཏོར་འབར་སྔགས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་བརྗོད། འོད་གསལ་བཟུངས། ནམ་སད་མ་ཐག་དབྱངས་གསལ་སོགས་ཤེས་རབ་རྩ་འབྱེད་བྱའོ། །འདི་ཙམ་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མ་ཡིན་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་གང་དང་ཅི་བསྣན་འོས་པ་ནི་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་མིན་འཆི་བཟློག་དང་། གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་སོགས་དཔེར་བཀོད་ཀློག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་སྔར་གྱི་རྩ་ཐོར་བཀོད་པ་གསལ་པོར་བསྡུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


目录
药师佛经略轨.甘露宝瓶

【现代汉语翻译】
然后是祈请文，如至尊赐予金刚（Mchog sbyin rdo rje）等。以及母音、子音、缘起咒、吉祥八物等，念诵完毕。此后，赞颂等在适当时候根据需要了解。然后进行正行念诵。
上午时分，略诵文殊菩萨入行咒。念诵系解脱根本咒（Btags grol rgyud snying）。随力念诵。《普贤行愿品》（Gang blo ma），献曼茶罗，发愿，以及四种成就事业的手印和咒语：成就一切如意宝的祈请文。按照整理的仪轨进行。
然后积资。念诵：吽！自生智慧等。大吉祥（Dpal chen）。三字明（འབྲུ་གསུམ་，ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，唵阿吽）的一部分。莲师（Guru），吉祥（Shrī）等。随力念诵吽。将所有本尊汇集在一起等。总集（Spyi dril）。金刚上师（Vajra guru）。菩提心（bo dhi citta）。阿哩嘎哩（ā li kā li）。然后，随力念诵马头明王等九尊护法的各自的三种咒语。护法总集三十五尊。念诵吽。具有长寿瓶的马头明王七尊等。如闪电金刚等仪轨。随力念诵金刚夜叉（Vajra yaksha）。如果念诵胜伏诸方等，则在此随力念诵。最后念诵环绕火焰（'khor 'bar）。Lög tri。黑马头明王（rta nag）。普巴金刚的忿怒咒等。结束一座法。
念诵：吽！万法本性空性法界等。随力念诵长阿（E ring）。忿怒之水（Khro chu）。遣除。念诵驱魔等诛法咒，尽力念诵。根据需要使用遣除咒等。然后进行朵玛，以及根据平时和特殊情况的需要进行念诵。以上是中间时段的修法。
晚上，念诵咕噜咕咧佛母心咒：嗡 咕噜咕咧 舍 梭哈（ku ru kulle hrīḥ hūṃ）。
三遍、四遍、七遍等。观想自己瞬间变成白衣观音。念诵：嗡 阿嘎喋（oṃ a ka ṭe）等陀罗尼。结合勾摄寿命精华等的观想。生起拙火，至少进行四次气脉控制，尽力而为。睡觉前，念诵度母和具光佛母的长短咒语。随力念诵燃烧的痘火净化身体。修持施身法和夺命赎死法。直至发愿。然后，清晰地观想燃烧的骨架四次。念诵真实语加持。睡眠咒：阿布达（a bu ta）等。顶髻尊胜佛母咒。念诵吉祥八句。保持光明。醒来后立即进行母音子音等智慧根本引导。
这些是日常本尊修持，根据情况，应知何时以及添加什么内容。例如，应在书面文字中了解非时横死遣除和顶髻尊胜佛母等内容。此为于绕迥历美化年水兔年五月十七日，由麦彭仁波切将先前的零散记录整理汇编而成，愿吉祥增盛！

目录
药师佛经略轨·甘露宝瓶

【English Translation】
Then, prayers such as Supreme Giver Vajra (Mchog sbyin rdo rje). And vowels, consonants, dependent origination mantra, auspicious eight symbols, etc., are recited. Afterwards, praises, etc., should be understood as needed at appropriate times. Then, perform the main practice of recitation.
In the morning, briefly recite the Manjushri Entering the Path mantra. Recite the Root Mantra of Liberation by Association (Btags grol rgyud snying). Recite as much as possible. The 'Prayer of Samantabhadra's Conduct and Vows' (Gang blo ma), offer the mandala, make aspirations, and the four types of mudras and mantras for accomplishing activities: the prayer that accomplishes all wish-fulfilling jewels. Follow the arranged ritual.
Then accumulate merit. Recite: Hum! Self-arisen wisdom, etc. Great Glorious One (Dpal chen). A portion of the Three Syllables (འབྲུ་གསུམ་，ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). Guru, Glorious (Shrī), etc. Recite Hum as much as possible. Gather all the deities together, etc. General Collection (Spyi dril). Vajra Guru. Bodhicitta. Ā li kā li. Then, recite the respective three mantras of the nine protectors such as Hayagriva, etc., as much as possible. The thirty-five protectors of the command, general collection. Recite Hum. The seven Hayagrivas with longevity vases, etc. Like the lightning vajra ritual. Recite Vajra Yaksha as much as possible. If reciting Subduing All Directions, etc., then recite as much as possible here. Finally, recite the surrounding flames ('khor 'bar). Lög tri. Black Hayagriva (rta nag). The wrathful mantra of Vajrakilaya, etc. Conclude the session.
Recite: Hum! The nature of all phenomena is emptiness, dharmadhatu, etc. Recite the long A (E ring) as much as possible. Wrathful Water (Khro chu). Repelling. Recite the exorcism and other wrathful mantras, as much as possible. Use the repelling mantra, etc., as needed. Then perform the torma, and recite as needed according to usual and special circumstances. The above is the practice for the intermediate session.
In the evening, recite the Kurukulle mantra: oṃ kuru kulle hrīḥ hūṃ.
Three times, four times, seven times, etc. Visualize yourself instantly transforming into White Tara. Recite: oṃ a ka ṭe, etc., dharani. Combine the visualization of gathering life essence, etc. Generate inner heat, perform at least four breath controls, do as much as possible. Before sleeping, recite the long and short mantras of Tara and Marici. Purify the body with burning pimples as much as possible. Practice the Chöd practice and the ransom of death. Until the aspiration. Then, clearly visualize the burning skeleton four times. Recite the words of truth and blessings. Sleep mantra: a bu ta, etc. Ushnishavijaya mantra. Recite the eight auspicious verses. Maintain luminosity. Immediately upon waking, perform the vowel and consonant wisdom root guidance.
These are the daily yidam practices, and according to the situation, it should be known when and what to add. For example, one should understand the prevention of untimely death and Ushnishavijaya, etc., in written texts. This was compiled and compiled by Mipham Rinpoche on the seventeenth day of the fifth month of the Water Rabbit year of the Rabjung calendar, may auspiciousness increase!

Table of Contents
Concise Practice of the Medicine Buddha Sutra - Nectar Vase

--------------------------------------------------------------------------------

